Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Child in Need Plan
Czech translation:
plán ohroženého dítěte / pro ohrožené děti
Added to glossary by
Marketa Dolezalova (X)
Nov 4, 2010 21:08
13 yrs ago
10 viewers *
English term
Child in Need Plan
English to Czech
Other
Government / Politics
social work
Jde o dokument tykajici se socialne-pravni ochrany deti. Vim, co to znamena, ale nevim, jestli existuje nejaky cesky ekvivalent.
Predem dekuju za odpovedi.
http://www.oldham.gov.uk/children_in_need.pdf
Priority definitions
Red: This level of priority should be attributed to items on the Child Protection Plan that are essential to safeguard the welfare of the child, and must be completed in order for discontinuation of the Child Protection Plan.
Amber: This level of priority should be given to actions on the Child Protection Plan which are important for the health, welfare or development of the child. It is important that Amber actions take place, but they could be part of a Child Protection or Child in Need Plan.
Green: This level of priority indicates actions that are desirable and will benefit and enhance the welfare of the child, but would not to prevent discontinuation of Child Protection Plan if they were not achieved, and may or may not be part of a Child in Need Plan.
Predem dekuju za odpovedi.
http://www.oldham.gov.uk/children_in_need.pdf
Priority definitions
Red: This level of priority should be attributed to items on the Child Protection Plan that are essential to safeguard the welfare of the child, and must be completed in order for discontinuation of the Child Protection Plan.
Amber: This level of priority should be given to actions on the Child Protection Plan which are important for the health, welfare or development of the child. It is important that Amber actions take place, but they could be part of a Child Protection or Child in Need Plan.
Green: This level of priority indicates actions that are desirable and will benefit and enhance the welfare of the child, but would not to prevent discontinuation of Child Protection Plan if they were not achieved, and may or may not be part of a Child in Need Plan.
Proposed translations
10 hrs
Selected
plán ohroženého dítěte / pro ohrožené děti
jednotné či množné číslo dle potřeby
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Díky za pomoc."
3 mins
Plán Dítě v tísni
dítě v tísni do uvozovek
9 hrs
plán pro (zdravotně) znevýhodněné děti
Nebo
plán pro děti se speciálními (zvláštními) potřebami
1) Podle kontextu v odkazu je child in need takové, které:
"He is unlikely to achieve or maintain, or to have the opportunity
of achieving or maintaining a reasonable standard of health or
development without the provision for him of services by local
authority
• His health or development is likely to be significantly impaired,
or further impaired, without the provision for him of such
services or
• He is disabled. (Note disabled children are considered to be in
need without reference to the level of services offered) s.17.10
The Act further states that ‘development’ means physical, intellectual,
emotional, social or behavioural development and ‘health’ means
physical and mental health."
- Varianta dítě v nouzi apod. by mi evokovala spíš nějakou linku důvěry, pomoc dětem v Africe atd.
2) Českou variantu odvozuji od tohoto:
http://app.edu.cz/portal/page?_pageid=33,273798&_dad=portal&...
- Může být i zdravotně postižené, ale i tehdy platí to, že je znevýhodněné. Samozřejmě by šlo třeba i "pro zdravotně postižené a znevýhodněné děti", což by vhodně zahrnovalo oblast zdraví i rozvoje, ale to je možná moc dlouhé. Na druhou stranu jen "znevýhodněné" je moc obecné (tedy ve smyslu kontextu) - mohlo by to naznačovat i sociální oblast, o kterou zde zdá se nejde.
Možná by se to dalo elegantně vyřešit alternativním návrhem, tedy
"plán pro děti se speciálními potřebami", kdy z toho nekřičí to mnohoznačné znevýhodnění; přitom v tom může být zahrnut i ten se zdravím nutně nesouvisející "development" a je to adekvátní pojem z české legislativy, viz výše uvedený odkaz ("vzdělávací" oproti odkazu vynechávám, ale samozřejmě dle potřeby lze také použít) nebo další zde:
http://www.google.cz/search?hl=cs&client=firefox-a&rls=org.m...
3) Navrhuji děti místo dítě, protože to platí obecně pro všechny děti spadající do definice, byť konkrétní opatření jsou používána individuálně; česky to zní líp.
4) Místo "plán" by šlo také "program".
plán pro děti se speciálními (zvláštními) potřebami
1) Podle kontextu v odkazu je child in need takové, které:
"He is unlikely to achieve or maintain, or to have the opportunity
of achieving or maintaining a reasonable standard of health or
development without the provision for him of services by local
authority
• His health or development is likely to be significantly impaired,
or further impaired, without the provision for him of such
services or
• He is disabled. (Note disabled children are considered to be in
need without reference to the level of services offered) s.17.10
The Act further states that ‘development’ means physical, intellectual,
emotional, social or behavioural development and ‘health’ means
physical and mental health."
- Varianta dítě v nouzi apod. by mi evokovala spíš nějakou linku důvěry, pomoc dětem v Africe atd.
2) Českou variantu odvozuji od tohoto:
http://app.edu.cz/portal/page?_pageid=33,273798&_dad=portal&...
- Může být i zdravotně postižené, ale i tehdy platí to, že je znevýhodněné. Samozřejmě by šlo třeba i "pro zdravotně postižené a znevýhodněné děti", což by vhodně zahrnovalo oblast zdraví i rozvoje, ale to je možná moc dlouhé. Na druhou stranu jen "znevýhodněné" je moc obecné (tedy ve smyslu kontextu) - mohlo by to naznačovat i sociální oblast, o kterou zde zdá se nejde.
Možná by se to dalo elegantně vyřešit alternativním návrhem, tedy
"plán pro děti se speciálními potřebami", kdy z toho nekřičí to mnohoznačné znevýhodnění; přitom v tom může být zahrnut i ten se zdravím nutně nesouvisející "development" a je to adekvátní pojem z české legislativy, viz výše uvedený odkaz ("vzdělávací" oproti odkazu vynechávám, ale samozřejmě dle potřeby lze také použít) nebo další zde:
http://www.google.cz/search?hl=cs&client=firefox-a&rls=org.m...
3) Navrhuji děti místo dítě, protože to platí obecně pro všechny děti spadající do definice, byť konkrétní opatření jsou používána individuálně; česky to zní líp.
4) Místo "plán" by šlo také "program".
19 hrs
Projekt Dítě v nouzi
*
Discussion
Pokud to z mého odkazu nebylo jasné, tak se omlouvám.
Ale Vámi poskytnutý odkaz tvrdí něco jiného. Jaký kontext tedy platí?
Podle mě protection může být plán pro případy šikany, násilí, špatné sociální situace atd., need pak pro případy související přímo s (duševním a tělesným) postižením nebo rozvojem dítěte.