Glossary entry

English term or phrase:

Freight or cargo items cannot be accepted as passenger baggage.

Czech translation:

kusy nákladu či zásilky

Added to glossary by Michaela Drabova
Jan 1, 2008 13:15
16 yrs ago
English term

Freight or cargo items cannot be accepted as passenger baggage.

English to Czech Other Internet, e-Commerce website of airlines
faq: chápu význam, ale nevím, jak přeložit "freight or cargo items"
freight items se v němčině překládá jako "Frachtstuecke", ale náklad ani přepravovaný předmět mi v tomto kontextu nezní. dík za pomoc

Discussion

Michaela Drabova (asker) Jan 1, 2008:
širší kontext tam moc není. Celé se to týká zavazadel a tato věta je v oddílku s nadpisem "Other Outsize and Sporting Items", ale je jako samostatný odstavec, kterému předchází odstavec o sportovním vybavení a nadměrných zavazadlech.
Igor Indruch Jan 1, 2008:
Chtělo by to širší kontext - Jsou tam nějaká další kritéria, podle čeho rozdělují, co je a co není "freight or cargo item"? (Jako třeba, když to není v tašce nebo kufru apod...)

Proposed translations

+2
24 mins
English term (edited): freight or cargo items
Selected

kusy nákladu či zásilky

např.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2008-01-06 20:22:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

rádo se stalo
Peer comment(s):

agree petr jaeger : agree
17 hrs
díky!
agree seraalice
18 hrs
díky!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "díky"
57 mins

Náklad nesplňující parametry spoluzavazadla

- takhle nebo podobně "fikaně" by se na to dalo vyzrát... :o)
Peer comment(s):

neutral Zuzka Benesova : Mně se to líbí, ale jak potom tu větu: Náklad nesplňující paramatry spoluzavazadla nelze přijmout jako spoluzavazadlo? :-)
20 hrs
Toho jsem si vědom, a proto jsem napsal, že je to "fikané" :o). A vůbec bycho to neřešil - u podobných textů jsou takové "legrácky" zcela běžné. Navíc co - je to logické - když něco nemá parametry spoluzavazadla, tak to přece spoluzavazadlo nemůže být :o)
Something went wrong...
+1
4 days

zboží nebo náklad

Nejobecnější název vystihující, že se nejedná o věci pro osobní potřebu.
Peer comment(s):

agree Zuzka Benesova
17 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search