Glossary entry

English term or phrase:

flash mob

Czech translation:

flash mob, flashmob

Feb 23, 2009 15:54
15 yrs ago
English term

flash mob

GBK English to Czech Social Sciences Internet, e-Commerce
Definition from Wikipedia:
A flash mob is a large group of people who assemble suddenly in a public place, perform an unusual action for a brief time, then quickly disperse.
Example sentences:
More than 4000 clubbers danced through the rush hour at Victoria station in Britain's biggest flash mob stunt. (The Travelin' Librarian)
By combining the power of the Internet to compare prices with the stealth tactics of the flash mob, team buyers are driving hard bargains in the world's hottest economy. (Christian Science Monitor)
The crowd got its instructions of where to meet via the mailing list of the London flash mob website. (BBC Home)
Change log

Feb 23, 2009 15:33: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Feb 23, 2009 15:54: changed "Stage" from "Preparation" to "Submission"

Feb 26, 2009 19:49: Drew MacFadyen changed "Stage" from "Submission" to "Selection"

Mar 25, 2009 21:54: changed "Stage" from "Selection" to "Completion"

Discussion

Pro Jiřho Díky za upozornění!
Jiri Farkac Feb 26, 2009:
Překlad - nepřeklad Pro: Pavel Prudký
Asi by to měl obhajovat Tomáš, ale ještě k Vašemu návrhu překladu. Pořád si myslím, že to není ono, protože překlad "blesková zábavná akce" neobsahuje ten moment setkání-srocení domluvených lidí. Je to jen část dvouřádkové definice, která teprve plně vystihuje to dvojslabičné anglické slovo.
Kdo ví, o co jde, už to deset let používá nepřeložené, kdo neví, překlad mu stejně nic neřekne.
Vnímám to z hlediska překladu podobně jako happening. Taky se to ujalo.
Jiri Farkac Feb 26, 2009:
Chybinka Pro: Tomáš Mosler
Až teď vidím, že Vaše verze slova bez mezery postrádá jedno písmeno. Snad to půjde opravit.
Pavel Prudký Feb 26, 2009:
blesková zábavná akce Přiklonil bych se k českému překladu "blesková zábavná akce", ale asi to není můj obor či co...
Jiri Farkac Feb 24, 2009:
Souhlas, nepřekládat Překlad "bleskové srocení" se stejně neujme a píše se to i v novinách:
http://www.lidovky.cz/novy-druh-happeningu-flashmob-je-uz-i-...

Proposed translations

+2
3 days 4 hrs
Selected

flash mob, flashmob

Dle mého lepší význam nepřekládat.
Definition from Wikipedia:
Flash mob (flashmob) je blesková zábavná akce, při níž se náhle vyskytne vícero lidí v předem určený čas na předem určeném místě spojených jistou společnou myšlenkou.
Example sentences:
Po revoluci se u nás uskutečnilo několik typických flashmobů (ITbiz)
Note from asker:
Kiepski kontekst, dodaj cos jeszcze; polityka zastrzezen przetwarzania informacji niejedno ma imie ;) Nie wiadomo, czy zabarwić oddanie bardziej informatycznie, czy biznesowo.
Skąd wiesz, ze "information clause" jest nienatywne oraz - czy w oddaniu nalezy uzyc slowa - clause?
Jedna z możliwości: https://www.britishcouncil.pl/en/data-protection-info , przy czym sformulowanie "information clause" dotyczy tylko Polski. W ogólnym przypadku jest https://www.britishcouncil.org/privacy-cookies/data-protection?_ga=2.172467306.852621742.1626384199-2099130665.1626384199 . Czyżby przypadek? ;-)
Mimo zauważanego "wyłącznie" ;) na strnach polskich - słowa 'information' w kontekscie -- slowo to wystepuje w kontescie na stronach natywnych. Cytat spod linku od Andrzeja: <i><u>You can require us to restrict processing in the following circumstances:</u> - We are processing your personal data unlawfully and you do not want us to delete the information polskichbut restrict it instead. - You are concerned that the information we hold about you is inaccurate. You can ask us to restrict the information until we are able to determine whether the information is accurate or inaccurate. = We no longer need the information for the purposes for which we collected it, but they are needed by you for the establishment, exercise or defence of legal claims. - You have objected to the processing (see below) and we need to decide whether the legitimate interests we have to process the information override your fundamental rights.</i>
Mój wpis dotyczył dwuwyrazowego określenia <b>information clause</b> - z naciskiem na użycie słowa "clause". Taką zbitkę zauważyłem na polskiej stronie British Council. Na stronach w innych krajach formułują ten tytuł rozdziału/sekcji prościej, np. <b>personal data protection</b> - i już. Zastrzegam, że nie przejrzałem wszystkich stron BC.
ale ja o "information clause" mówiłem do Oksany a propos wpisu w kontekście.
Peer comment(s):

agree Marek Buchtel
1 day 3 hrs
Díky, Marku!
agree Pavel Janoušek
27 days
Díky, Pavle, neshnije to tu! :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search