Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
discharge under release
Czech translation:
zproštění povinnosti v rámci (širšího) osvobození od závazků
Added to glossary by
Dana Soukupova
Sep 9, 2014 09:06
9 yrs ago
5 viewers *
English term
discharge under release
English to Czech
Law/Patents
Law: Contract(s)
Výraz se vyskytuje ve smlouvě v odstavci "Waiver" .... No consent to, waiver, or discharge under release (each, a “Waiver”) of any provision of, or breach, under this Agreement shall be valid or effective unless in writing and signed by the Party giving such Waiver, and no specific Waiver shall constitute a Waiver with respect to any other provision or breach, whether or not of similar nature.
Proposed translations
(Czech)
3 | zproštění povinnosti v rámci (širšího) osvobození od závazků | Petr Kedzior |
3 | zproštění nebo osvobození | jankaisler |
Proposed translations
24 mins
Selected
zproštění povinnosti v rámci (širšího) osvobození od závazků
asi takto bych to opsal, je to dost neobvyklá formulace
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Děkuji:-)"
5 hrs
zproštění nebo osvobození
dle mého názoru je správná formulace "discharge OR release" a ta je jen k nalezení - jedná se prakticky o synonyma a je otázka, v jakém
různém (pokud vůběc nějakém) jsou použita v tomto textu ...
"If a participant in the program is discharged or released from active duty under dishonorable conditions,..."
různém (pokud vůběc nějakém) jsou použita v tomto textu ...
"If a participant in the program is discharged or released from active duty under dishonorable conditions,..."
Something went wrong...