Glossary entry

English term or phrase:

discharge under release

Czech translation:

zproštění povinnosti v rámci (širšího) osvobození od závazků

Added to glossary by Dana Soukupova
Sep 9, 2014 09:06
9 yrs ago
5 viewers *
English term

discharge under release

English to Czech Law/Patents Law: Contract(s)
Výraz se vyskytuje ve smlouvě v odstavci "Waiver" .... No consent to, waiver, or discharge under release (each, a “Waiver”) of any provision of, or breach, under this Agreement shall be valid or effective unless in writing and signed by the Party giving such Waiver, and no specific Waiver shall constitute a Waiver with respect to any other provision or breach, whether or not of similar nature.

Proposed translations

24 mins
Selected

zproštění povinnosti v rámci (širšího) osvobození od závazků

asi takto bych to opsal, je to dost neobvyklá formulace
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Děkuji:-)"
5 hrs

zproštění nebo osvobození

dle mého názoru je správná formulace "discharge OR release" a ta je jen k nalezení - jedná se prakticky o synonyma a je otázka, v jakém
různém (pokud vůběc nějakém) jsou použita v tomto textu ...

"If a participant in the program is discharged or released from active duty under dishonorable conditions,..."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search