Glossary entry

English term or phrase:

framing

Czech translation:

vložení v rámu na webové stránce

Added to glossary by Markéta Demlová MITI
Jan 9, 2010 23:06
14 yrs ago
2 viewers *
English term

framing

English to Czech Tech/Engineering Printing & Publishing
Republication or redistribution, including by framing or similar means, is expressly prohibited without prior written consent.
Proposed translations (Czech)
4 +2 vložení(m) v rámu na webové stránce

Discussion

Markéta Demlová MITI (asker) Jan 11, 2010:
Milí pánové, srdečné díky za vysvětlení a hezký den.
rámy Pro Markétu - stránka s rámy vypadá třeba takto:
http://www.ekosad.cz/ramy.html

(Existují i elegantnější provedení.) Vlevo je vidět běžné menu, a vpravo lze zobrazit cokoli jiného, třeba úplně jinou (externí) stránku - vtip je v tom, že celé to má stále adresu stránek, ke kterým patří to menu, takže to může budit dojem, že je to přímou součástí daného webu (nemusí to nutně být nelegální, záleží na domluvě dotyčných stran).
Jirka Bolech Jan 10, 2010:
Nechci ani nikoho učit html, ani dávat návod na plagiátorství (bylo by to nošení dříví do lesa, protože na webu jsou takových informací tuny). Rozhodující je, že pomocí této metody lze na webovou stránku umístit obsah jiné webové stránky, ale ten obsah je právě v "rámu". Důležité je v těchto souvislostech to, že obsah rámu je vždy _aktuálně_ shodný ze zdrojem...
Markéta Demlová MITI (asker) Jan 10, 2010:
V angličtině velmi častá klauzule, v češtině ji na webu má v podstatě jen agentura Reuters, jak jsem zjistila už včera. Co ale to vložení v rámu vlastně znamená?

Proposed translations

+2
18 mins
Selected

vložení(m) v rámu na webové stránce

Jsem přesvědčen, že se jedná o vložení obsahu z původní webové stránky do jiné webové stránky odkazem v "rámu"...

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2010-01-10 11:43:14 GMT)
--------------------------------------------------

Uvedená věta v angličtině je na webu evidentně hlavně ve spojitosti s agenturou Reuters, takže Daliborem vložený odkaz je asi hodně relevantní.

Pro mě je zajímavé, že se dotyčný překladatel uchýlil k použití slova "rámce". Ačkoliv je tento výraz v tomto významu skutečně používán, osobně jej považuji za nevhodný...
Peer comment(s):

agree Dalibor Uhlik : vkládání do rámců http://www.google.cz/cse/docs/tos.html
11 hrs
agree Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI : také bych možná spíš klonil k "do".
14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Moc díky za pomoc."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search