Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
trade dress
Finnish translation:
visuaalinen ilme
Added to glossary by
Alfa Trans (X)
Apr 1, 2010 06:27
14 yrs ago
5 viewers *
English term
trade dress
Not for points
English to Finnish
Law/Patents
Law: Patents, Trademarks, Copyright
This is in the text together with trademark, service marks and trade names
Proposed translations
(Finnish)
3 | visuaalinen ilme | Alfa Trans (X) |
3 | tuotteen ilmiasu/ulkoasu/identiteetti | Timo Lehtilä |
Change log
Apr 3, 2010 15:34: Alfa Trans (X) Created KOG entry
Proposed translations
30 mins
Selected
visuaalinen ilme
Sama kuin tuotteen visuaalinen ulkoasu.
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2010-04-01 07:09:32 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.chinalawandpractice.com/Article/1691969/Channel/7...
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2010-04-01 07:09:32 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.chinalawandpractice.com/Article/1691969/Channel/7...
Comment: "Ilmeisesti ei vielä ole vakiintunutta termiä, mutta mielestäni visuaalinen ilme tuntuu paremmalta kuin ilmiasu tai ulkoasu."
8 hrs
tuotteen ilmiasu/ulkoasu/identiteetti
Näille nimityksille löytyy googlaus-osumia. Itse panisin, ainakin ensiesiintymässä, tuon 'trade dress' ja sitten joku noista kolmesta joko sulkuihin tai 'eli'-vaihtoehtona (tai päinvastoin).
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2010-04-01 14:43:34 GMT)
--------------------------------------------------
Miksi tämä muuten on "not-for-points" kysymys?
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2010-04-02 07:45:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Mahtaakohan näistä lisäyksistä mennä meiliviesti kysyjälle? Tuli vielä mieleen sellainen näkökohta, että kun 'trade dress' on merkityksetään hyvin likeinen termille 'trade mark', jonka suomennos on 'tavaramerkki', niin voisiko 'trade dress' olla suomeksi 'tavara-asu'. Nimitys vaikuttaa tietenkin alkuun oudolta, mutta tuo 'tavara'-alku yhdistää sen tavaramerkkiin, jolle likeisestä käsitteestä kuitenkin on kyse, ei siis mistä tahansa visuaalisesta ilmeestä.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2010-04-01 14:43:34 GMT)
--------------------------------------------------
Miksi tämä muuten on "not-for-points" kysymys?
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2010-04-02 07:45:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Mahtaakohan näistä lisäyksistä mennä meiliviesti kysyjälle? Tuli vielä mieleen sellainen näkökohta, että kun 'trade dress' on merkityksetään hyvin likeinen termille 'trade mark', jonka suomennos on 'tavaramerkki', niin voisiko 'trade dress' olla suomeksi 'tavara-asu'. Nimitys vaikuttaa tietenkin alkuun oudolta, mutta tuo 'tavara'-alku yhdistää sen tavaramerkkiin, jolle likeisestä käsitteestä kuitenkin on kyse, ei siis mistä tahansa visuaalisesta ilmeestä.
Note from asker:
Olin ensimmäistä kertaa kysymässä jotain, enkä oikein tunne tapoja. Ilmeisesti olisi pitänyt olla for points. |
Something went wrong...