Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
I can't take my eyes from you
Finnish translation:
En saa sua pois silmistäin
Added to glossary by
Erja Hirvonen
Feb 13, 2004 09:30
20 yrs ago
English term
I can't take my eyes from you
English to Finnish
Art/Literary
Music
Translation from a song (beeing in love)
Proposed translations
(Finnish)
5 +1 | En saa sua pois silmistäin | Erja Hirvonen |
5 +1 | En saa silmiäni irti sinusta | Kristina Thorne |
5 +1 | En voi olla katsomatta sinuun... | Kirsikka |
Proposed translations
+1
11 mins
Selected
En saa sua pois silmistäin
According to database of Finnish music the song has been released in Finnish name: En saa sua pois silmistäin
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much"
+1
40 mins
En saa silmiäni irti sinusta
If you´re looking for a more literal translation and not just translating the song.
+1
22 hrs
En voi olla katsomatta sinuun...
Shouldn´t it be :Can´t take my eyes out of you ? ("You're just too good to be true
can't take my eyes out of you
you'd be like heaven to touch
I wanna hold you so much
at long last love has arrived
and I thank God I'm alive
you're just too good to be true
can't take my eyes out of you")
En voi olla katsomatta sinuun
or
En saa sua silmistäin
I´d definitely leave "pois" or "irti",
it is too strict, unpoetic.
Happy Valentine´s Day!
:)
can't take my eyes out of you
you'd be like heaven to touch
I wanna hold you so much
at long last love has arrived
and I thank God I'm alive
you're just too good to be true
can't take my eyes out of you")
En voi olla katsomatta sinuun
or
En saa sua silmistäin
I´d definitely leave "pois" or "irti",
it is too strict, unpoetic.
Happy Valentine´s Day!
:)
Something went wrong...