Glossary entry

English term or phrase:

breaks in a building

French translation:

décrochements

Added to glossary by Francis Marche
Feb 9, 2016 10:37
8 yrs ago
English term

within the breaks

English to French Other Architecture
Special functions, such as the Start Up and HCU offices on the first floor, the access to the roof terrace with a connected office and meeting area on the seventh floor as well as a bar with a 360° view between the head of the building and the shed roof are located within the breaks subdividing
the building.
Change log

Feb 11, 2016 10:29: Francis Marche Created KOG entry

Proposed translations

4 hrs
Selected

dans les décrochements

http://cnrtl.fr/definition/academie9/décrochement

L'autre terme possible est "redans", s'agissant des façades. "Redans" existe aussi en anglais dans le champ sémantique plus restreint de l'architecture militaire, ce qui était son origine en français.



--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2016-02-09 15:53:55 GMT)
--------------------------------------------------

Exemple d'un "break in a buidling" : Every extra window means a break in the building envelope, and this can increase either heating loads or (due to solar heat gain) cooling loads.

http://livebuilding.queensu.ca/green_features/smart_lighting...

REDENT ou REDAN En maçonnerie, décrochement dans l'arase ou la ligne de faîte
d'un mur. Par exemple : pignon à redents.

Extrait de cet excellent glossaire des façades : http://www.sopalor-pro.fr/download/GlossaireFacade.pdf
Peer comment(s):

neutral Jocelyne Cuenin : pas trop sûre pour décrochements dans notre cas : déf. = Partie de mur légèrement en retrait. Mais, dans le fond, pourquoi pas ?. Pour redans, est-ce qu'on ne verrait pas plutôt le côté saillant en même temps que le retrait ?
27 mins
Voyez mes notes svp.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
1 hr

dans les ensembles

Suggestion, d'après le contexte et le photo de la construction en question. (http://aasarchitecture.com/2015/02/campustower-delugan-meiss...

(...) sont répartis dans les ensembles/parties qui composent l'immeuble/la construction.
Peer comment(s):

disagree Francis Marche : contresens
3 hrs
merci :). Avez-vous néanmoins regardé le site et les photos qui correspondent ?
Something went wrong...
1 hr

au niveau des charnières/jointures/articulations

en allemand les césures entre les différents volumes du bâtiment (den Baukörper gliedernden „Zäsuren“ )
1er étage, 7e étage et entre la tête et le toit (pour le bar)

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2016-02-09 15:29:31 GMT)
--------------------------------------------------

Oui, c'est vrai, jointures ne convient pas vraiment. Charnières pas trop. Et je préfère articulations ou un autre synonyme que je n'ai pas cherché.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2016-02-09 15:52:31 GMT)
--------------------------------------------------

Une dernière idée : au niveau des transitions

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2016-02-16 13:15:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ou comme indiqué ci-dessus : au niveau des césures
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
55 mins
Bonjour, Gilou !
disagree Francis Marche : Ces termes ne sont pas ceux employés en architecture//Bien sûr que si "break in a building" est un terme d'architecture : http://livebuilding.queensu.ca/green_features/smart_lighting...
2 hrs
J'ai donné ces synonymes pour bien montrer qu'on parle des articulations entre les différentes parties de l'ensemble. Autrement, je suis d'accord avec vous. Ce ne sont pas des termes d'architecture, l'original pas forcément non plus.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search