May 25, 2016 08:44
8 yrs ago
2 viewers *
English term
\"heavy, starchy food\"
English to French
Other
Cooking / Culinary
Bonjour,
Je ne suis pas certain de comprendre parfaitement "heavy, starchy foods"
Contexte: "They stay away from heavy, starchy foods because they are hard to tolerate."
Question : que signifie "heavy, starch foods" ? Un terme générique pour "aliments indigestes", ou un terme plus précis(notamment "à cause" de la virgule), signifiant quelque chose comme" féculent lourds (??)"
Merci d'avance pour vos réponses.
Et bonne journée à toutes celles et ceux qui liront cette question!
Je ne suis pas certain de comprendre parfaitement "heavy, starchy foods"
Contexte: "They stay away from heavy, starchy foods because they are hard to tolerate."
Question : que signifie "heavy, starch foods" ? Un terme générique pour "aliments indigestes", ou un terme plus précis(notamment "à cause" de la virgule), signifiant quelque chose comme" féculent lourds (??)"
Merci d'avance pour vos réponses.
Et bonne journée à toutes celles et ceux qui liront cette question!
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+4
24 mins
English term (edited):
\\\\\\\"heavy, starchy food\\\\\\\"
Selected
aliments (trop) riches et féculents
suggestion
Peer comment(s):
agree |
Jocelyne Cuenin
50 mins
|
Merci !
|
|
agree |
Anne Gaujard-Scott
1 hr
|
Merci !
|
|
agree |
mchd
1 hr
|
Merci !
|
|
agree |
Didier Fourcot
: J'irais même jusqu'à lourds et féculents, voir discussion
3 hrs
|
Merci !
|
|
agree |
Annie Rigler
7 hrs
|
Merci !
|
|
disagree |
Tony M
: 'heavy' isn't the same as 'rich' — a large piece of dense bread might be 'heavy', but hardly 'rich'
3 days 42 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
6 mins
aliments lourds et amidonnés
suggestion
-2
7 mins
Aliments épicés et riches en fécules
Heavy: dans le sens trop épicé
Starch: amidon
Starch: amidon
Peer comment(s):
neutral |
mchd
: il n'est pas question d'épices ici
12 mins
|
Mais un aliment épicé devient lourd à diggérer je le crois.
|
|
disagree |
Anne Gaujard-Scott
: Je crois que parler d'épices serait un contre-sens, les aliments riches ou indigestes peuvent l'être à cause de trop de sucre ou de matière grasse notamment, et ne sont pas forcément épicés.
1 hr
|
Ne pensez-vous pas que les aliments épicés peuvent devenir lourds ?
|
|
disagree |
Tony M
: 'hevay' means 'stodgy, dense', and is more like 'bourratif' — no suggestion of spicy.
3 days 58 mins
|
+1
3 hrs
féculents peu digestes
La virgule est effectivement difficile à traduire : s'agit il de deux aliments différents ou d'un seul?
Le reste du texte précise peut-être la position vis à vis des féculents en particulier?
Le reste du texte précise peut-être la position vis à vis des féculents en particulier?
Peer comment(s):
agree |
Tony M
: The comma is not a problem, it implies foods that are both starchy and heavy at the same time; otherwise it would say 'heavy AND starchy' or 'heavy OR starchy'
2 days 21 hrs
|
9 hrs
les aliments plus difficiles à digérer et les féculents
....
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: This implies it is referring to 2 different classes of food, which I do not believe is the sense here.
2 days 15 hrs
|
3 days 1 hr
English term (edited):
heavy, starchy food
les aliments lourds et d'une teneur élevée en féculents
I believe that 'starchy' in this sense means 'féculents' in general, rather then referring specifically to a particular type of ingredient, like 'amidon de maïs'.
'Heavy' means in a sense 'bourratif' or 'étouffe-chrétien'
'Heavy' means in a sense 'bourratif' or 'étouffe-chrétien'
Discussion
http://sante.journaldesfemmes.com/nutrition-digestion/reflux...