May 25, 2016 08:44
8 yrs ago
2 viewers *
English term

\"heavy, starchy food\"

English to French Other Cooking / Culinary
Bonjour,

Je ne suis pas certain de comprendre parfaitement "heavy, starchy foods"
Contexte: "They stay away from heavy, starchy foods because they are hard to tolerate."

Question : que signifie "heavy, starch foods" ? Un terme générique pour "aliments indigestes", ou un terme plus précis(notamment "à cause" de la virgule), signifiant quelque chose comme" féculent lourds (??)"

Merci d'avance pour vos réponses.

Et bonne journée à toutes celles et ceux qui liront cette question!

Discussion

Didier Fourcot May 25, 2016:
Pourquoi pas "lourd"? Le texte source dit "heavy" qui n'est pas spécialement défini scientifiquement ni diététiquement, et "lourd" ça se comprend aussi en français:
http://sante.journaldesfemmes.com/nutrition-digestion/reflux...

Proposed translations

+4
24 mins
English term (edited): \\\\\\\"heavy, starchy food\\\\\\\"
Selected

aliments (trop) riches et féculents

suggestion
Peer comment(s):

agree Jocelyne Cuenin
50 mins
Merci !
agree Anne Gaujard-Scott
1 hr
Merci !
agree mchd
1 hr
Merci !
agree Didier Fourcot : J'irais même jusqu'à lourds et féculents, voir discussion
3 hrs
Merci !
agree Annie Rigler
7 hrs
Merci !
disagree Tony M : 'heavy' isn't the same as 'rich' — a large piece of dense bread might be 'heavy', but hardly 'rich'
3 days 42 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
6 mins

aliments lourds et amidonnés

suggestion
Peer comment(s):

agree mchd : lourds et riches en féculents, peut-être ?
16 mins
Something went wrong...
-2
7 mins

Aliments épicés et riches en fécules

Heavy: dans le sens trop épicé
Starch: amidon
Peer comment(s):

neutral mchd : il n'est pas question d'épices ici
12 mins
Mais un aliment épicé devient lourd à diggérer je le crois.
disagree Anne Gaujard-Scott : Je crois que parler d'épices serait un contre-sens, les aliments riches ou indigestes peuvent l'être à cause de trop de sucre ou de matière grasse notamment, et ne sont pas forcément épicés.
1 hr
Ne pensez-vous pas que les aliments épicés peuvent devenir lourds ?
disagree Tony M : 'hevay' means 'stodgy, dense', and is more like 'bourratif' — no suggestion of spicy.
3 days 58 mins
Something went wrong...
+1
3 hrs

féculents peu digestes

La virgule est effectivement difficile à traduire : s'agit il de deux aliments différents ou d'un seul?
Le reste du texte précise peut-être la position vis à vis des féculents en particulier?
Peer comment(s):

agree Tony M : The comma is not a problem, it implies foods that are both starchy and heavy at the same time; otherwise it would say 'heavy AND starchy' or 'heavy OR starchy'
2 days 21 hrs
Something went wrong...
9 hrs

les aliments plus difficiles à digérer et les féculents

....
Peer comment(s):

neutral Tony M : This implies it is referring to 2 different classes of food, which I do not believe is the sense here.
2 days 15 hrs
Something went wrong...
3 days 1 hr
English term (edited): heavy, starchy food

les aliments lourds et d'une teneur élevée en féculents

I believe that 'starchy' in this sense means 'féculents' in general, rather then referring specifically to a particular type of ingredient, like 'amidon de maïs'.

'Heavy' means in a sense 'bourratif' or 'étouffe-chrétien'
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search