Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
(Fat Coated Aerated) Crunch
French translation:
Pépites croustillantes (enrobées de matière grasse végétale)
Added to glossary by
Willa95
Jun 5, 2014 07:25
9 yrs ago
2 viewers *
English term
(Fat Coated Aerated) Crunch
English to French
Other
Food & Drink
Bonjour à tous,
Dans un catalogue de fournisseur en produits pâtissiers, on trouve l'expression "Fat Coated Aerated Crunch" dans le contexte suivant :
" We produce caramelised nut pieces, caramel pieces, crunches and gems.
Toffees and Crunches :
Description: Fat Coated Aerated Crunch > Aerated crunch coated with vegetable fat;
2-5mm; topping post bake
Application: Cakes, muffins, pastry, biscuits and
cookies, wafers, icings, scones"
"Nous fabriquons entre autres des morceaux de noisettes caramélisés, des morceaux, des croquants et des bonbons au caramel.
Caramels et Croquants
Description : Croquant léger enrobé de matière grasse végétale > Croquant léger enrobé de matière grasse végétale ; 2-5 mm ; garniture après cuisson."
J'attire votre attention sur ce "crunch" que j'ai pour l'instant traduit par "croquant". L'idée de croquant est bonne mais en français, elle s'apparente plutôt à ce genre de gâteau https://www.google.fr/search?q="croquant aux amandes"&espv=2...
Dans mon texte, j'ai plus l'impression qu'il s'agit de "morceaux" à émietter une fois la préparation sortie du four.
L'auteur fait toutefois la différence entre, par exemple "Caramel crunch" et "Caramel pieces".
Je pense donc à "miettes croquantes" ou à "croquant émietté" pour "crunch".
Qu'en pensez-vous ?
Merci
Dans un catalogue de fournisseur en produits pâtissiers, on trouve l'expression "Fat Coated Aerated Crunch" dans le contexte suivant :
" We produce caramelised nut pieces, caramel pieces, crunches and gems.
Toffees and Crunches :
Description: Fat Coated Aerated Crunch > Aerated crunch coated with vegetable fat;
2-5mm; topping post bake
Application: Cakes, muffins, pastry, biscuits and
cookies, wafers, icings, scones"
"Nous fabriquons entre autres des morceaux de noisettes caramélisés, des morceaux, des croquants et des bonbons au caramel.
Caramels et Croquants
Description : Croquant léger enrobé de matière grasse végétale > Croquant léger enrobé de matière grasse végétale ; 2-5 mm ; garniture après cuisson."
J'attire votre attention sur ce "crunch" que j'ai pour l'instant traduit par "croquant". L'idée de croquant est bonne mais en français, elle s'apparente plutôt à ce genre de gâteau https://www.google.fr/search?q="croquant aux amandes"&espv=2...
Dans mon texte, j'ai plus l'impression qu'il s'agit de "morceaux" à émietter une fois la préparation sortie du four.
L'auteur fait toutefois la différence entre, par exemple "Caramel crunch" et "Caramel pieces".
Je pense donc à "miettes croquantes" ou à "croquant émietté" pour "crunch".
Qu'en pensez-vous ?
Merci
Proposed translations
(French)
4 +1 | Pépites croustillantes (enrobées de matière grasse végétale) | Celine Reau |
Proposed translations
+1
48 mins
Selected
Pépites croustillantes (enrobées de matière grasse végétale)
pour traduire aerated crunch : pépites croustillantes
et pour caramel pieces : morceaux de caramel
http://www.sucrest.com/englisch/products/brittle-and-crunch/
http://www.sucrest.com/englisch/products/caramel-pieces/
et pour caramel pieces : morceaux de caramel
http://www.sucrest.com/englisch/products/brittle-and-crunch/
http://www.sucrest.com/englisch/products/caramel-pieces/
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion