Glossary entry

English term or phrase:

if that isn\'t healing for them

French translation:

si cela ne les aide pas à surmonter la douleur

Added to glossary by Willa95
Sep 30, 2015 10:19
8 yrs ago
English term

if that isn't healing for them

English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters
Bonjour à tous,

Une jeune femme raconte son expérience douloureuse après une fausse couche et se pose des questions sur la manière dont le sujet est traité (ou si peu) actuellement.

"Now that I have miscarried, I am grateful that I told them (her employers) early. I'm relieved that they know why I'm not completely myself right now. [...] Don't get me wrong -- if keeping your own counsel and acting as if you are okay helps you get through, then more power to you. Everyone handles grief differently, and I am certainly not suggesting that all women run around telling people they had a miscarriage if that isn't healing for them."


"[...] Je ne suis certainement pas en train de dire que toutes les femmes racontent sur tous les toits qu’elles ont eu une fausse couche si cela n'avait pas un effet curatif sur elles".

J'ai bien peur de ne pas comprendre le sens de cette dernière phrase, surtout avec ce " if that isn't healing for them". Que veut dire la jeune femme ?

Merci

Discussion

Willa95 (asker) Sep 30, 2015:
Merci AbrahamS :)
AbrahamS Sep 30, 2015:
Je valide aussi. ;-)
Willa95 (asker) Sep 30, 2015:
Merci Isabelle :)
Willa95 (asker) Sep 30, 2015:
Merci karamvalerie également :).
Isabelle Cluzel Sep 30, 2015:
oui, je valide humblement :)
Willa95 (asker) Sep 30, 2015:
Merci Isabelle, effectivement ça devient bien plus compréhensible. Cela donnerait donc : "Je ne suis certainement pas en train de dire que toutes les femmes devraient raconter/crier sur tous les toits qu’elles ont eu une fausse couche si cela ne les aide pas à surmonter la douleur." Vous validez ? Merci en tout cas.
Isabelle Cluzel Sep 30, 2015:
je ne suis pas du tout en train de dire que toutes les femmes devraient le crier sur tous les toits...
Isabelle Cluzel Sep 30, 2015:
je ne suis pas du tout en train de dire que toutes les femmes devraient le crier sur tous les toits...
Valérie KARAM Sep 30, 2015:
En fait, elle veut dire "Je ne suis pas en train de suggérer que toutes les femmes AILLENT raconter sur tous les toits [...] si cela ne les aide pas surmonter la douleur (l'épreuve). Le subjonctif ici rend mieux le sens.
Isabelle Cluzel Sep 30, 2015:
run ici est l'équivalent d'un subjonctif = should run, c'est pour cela que vous avez un souci :)
Willa95 (asker) Sep 30, 2015:
Merci AbrahamS. Comprenez-vous le début de la phrase comme moi cependant ? Comme je le disais, je n'y vois plus rien à force de la relire...
Willa95 (asker) Sep 30, 2015:
Merci Isabelle pour votre explication, c'est un peu plus clair maintenant. Cela étant, j'ai encore du mal à associer la fin avec le début de la phrase, cela a un sens selon vous ? : "Je ne suis certainement pas en train de dire que toutes les femmes racontent sur tous les toits qu’elles ont eu une fausse couche si cela ne les aide pas à surmonter la douleur." J'ai l'impression qu'il y a un souci mais à force de la relire, je n'y vois plus rien...
Isabelle Cluzel Sep 30, 2015:
elle, ça l'a aidée d'en parler visiblement ou du moins de savoir que les autres savent, elle sous-entend que ce n'est pas forcément le cas pour toutes les femmes
Isabelle Cluzel Sep 30, 2015:
si cela ne les aide pas à surmonter la douleur ; en gros, on peut en parler si cela nous aide à aller mieux
Willa95 (asker) Sep 30, 2015:
Voici la phrase suivante qui pourra peut-être vous aider : "What I am suggesting is that, if this is something that truly affects so many women and their partners (some statistics say 1 in 3 pregnancies, some say 1 in 5), then perhaps we need to encourage a cultural environment more conducive to empathetic understanding." Merci

Proposed translations

+6
4 mins
Selected

si cela ne les aide pas à surmonter la douleur

-

--------------------------------------------------
Note added at 4 minutes (2015-09-30 10:24:49 GMT)
--------------------------------------------------

si cela n'est d'aucune aide pour surmonter la douleur, traverser cette étape, aller mieux etc.
Peer comment(s):

agree cblee (X)
14 mins
agree FX Fraipont (X)
20 mins
agree Chakib Roula
24 mins
agree katsy
2 hrs
agree mimi 254
22 hrs
agree Daniel Bouchard
1 day 9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
8 mins

si cela n'a pas pour elles un effet thérapeutique

See ref. for similar example: "L’accompagnement psychologique que je propose n’est pas une psychothérapie même si la mise en mot de la souffrance pendant les entretiens de soutien a un effet thérapeutique."

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2015-09-30 10:30:12 GMT)
--------------------------------------------------

Basically, what the woman is saying is that talking helped her get over the miscarriage, but it might not work that way for other women.
Peer comment(s):

agree mchd : c'est plus concis !
1 hr
Thanks!
agree Pierre POUSSIN
2 hrs
Thanks!
agree Annie Rigler
23 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search