Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
"They say that it is not on the agenda, but it isn't on the agenda"
French translation:
Ils disent que ce n'est pas au programme, et effectivement ...
Added to glossary by
FX Fraipont (X)
Oct 24, 2008 14:37
15 yrs ago
English term
"They say that it is not on the agenda, but it isn't on the agenda"
English to French
Other
Government / Politics
Encore une expression politique à l'emporte-pièce...
Merci d'avance pour vos suggestions éclairées :)!
Merci d'avance pour vos suggestions éclairées :)!
Proposed translations
(French)
4 +1 | Ils disent que ce n'est pas au programme, et effectivement ... | FX Fraipont (X) |
1 | programme, ou bien | Philippe Leve |
Change log
Oct 29, 2008 15:35: FX Fraipont (X) Created KOG entry
Proposed translations
+1
19 mins
Selected
Ils disent que ce n'est pas au programme, et effectivement ...
I found a discussion of this issue, that suggested it might be a misquote ("but" for "and"). That gives the quote some meaning.
"Saying what?
What does Straw mean when he says "They say that it is not on the agenda, but it isn't on the agenda."? Karen 15:06, 11 April 2006 (UTC)
Thank you, whoever removed the "but it isn't on the agenda" part of the quote. I'm not sure if it's a mis-quote or he mis-spoke, but it reads better without that bit of confusion in there. Karen 04:51, 13 April 2006 (UTC)
You might be right but is it right to change in qoutations without backup of other/better sources than refered in the sourcelist? international 09:14, 13 April 2006 (UTC)
In this case, the way to do it would be to partially quote Straw and indicate the omission with an ellipsis: "They say that it is not on the agenda…." If the source had a source which indicated the listed source was misquoted, then we could list the more original source, too. He might have actually said it that way - it just caused me to pause while reading it and wonder what he really meant. Yes, it would be wrong to change the quote. If we knew his intentions, we could do this: "They say that it is not on the agenda… [and] it isn't on the agenda.". Quotes, especally, need to be sourced to attribute who heard who say what. This one's not such a big deal. I just thought someone might have read it differently from another source or could explain if it's some kind of colloquialism… Karen 18:55, 13 April 2006 (UTC) "
http://en.wikinews.org/wiki/Talk:Bush,_Straw_dismiss_Iran_nu...
"Saying what?
What does Straw mean when he says "They say that it is not on the agenda, but it isn't on the agenda."? Karen 15:06, 11 April 2006 (UTC)
Thank you, whoever removed the "but it isn't on the agenda" part of the quote. I'm not sure if it's a mis-quote or he mis-spoke, but it reads better without that bit of confusion in there. Karen 04:51, 13 April 2006 (UTC)
You might be right but is it right to change in qoutations without backup of other/better sources than refered in the sourcelist? international 09:14, 13 April 2006 (UTC)
In this case, the way to do it would be to partially quote Straw and indicate the omission with an ellipsis: "They say that it is not on the agenda…." If the source had a source which indicated the listed source was misquoted, then we could list the more original source, too. He might have actually said it that way - it just caused me to pause while reading it and wonder what he really meant. Yes, it would be wrong to change the quote. If we knew his intentions, we could do this: "They say that it is not on the agenda… [and] it isn't on the agenda.". Quotes, especally, need to be sourced to attribute who heard who say what. This one's not such a big deal. I just thought someone might have read it differently from another source or could explain if it's some kind of colloquialism… Karen 18:55, 13 April 2006 (UTC) "
http://en.wikinews.org/wiki/Talk:Bush,_Straw_dismiss_Iran_nu...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci!"
6 hrs
English term (edited):
\"they say that it is not on the agenda, but it isn\'t on the agenda\"
programme, ou bien
s'il s'agit d'une réunion, type ministérielle, ou protocolaire, on peut peut-être employer cette expression.
c'est juste une suggestion
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-10-24 21:03:52 GMT)
--------------------------------------------------
tiens, ça n'a pas écrit...
je voulais dire programme ou bien ordre du jour
c'est juste une suggestion
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-10-24 21:03:52 GMT)
--------------------------------------------------
tiens, ça n'a pas écrit...
je voulais dire programme ou bien ordre du jour
Discussion
J'ai pensé à la même traduction que FX Fraipont, mais que faire dans de tels cas... Traduire du n'importe quoi par du n'importe quoi ou refuser de traduire... Décision difficile à prendre...