Glossary entry

English term or phrase:

a Heinz Fifty seven variety cat

French translation:

un chat de gouttière (qui n'est pas un chat de race)

Added to glossary by CAROLINE-ALEXANDRA ALBERTI (X)
Nov 21, 2005 16:28
18 yrs ago
1 viewer *
English term

it is a Heinz Fifty seven variety

English to French Other Idioms / Maxims / Sayings
Talking about a cat (the same one as in previous question) found at the pound
Proposed translations (French)
3 +11 chat de gouttière
3 +1 pot-pourri

Discussion

CAROLINE-ALEXANDRA ALBERTI (X) (asker) Nov 21, 2005:
Your idea of a mix was also Okay Willmatter.

Proposed translations

+11
17 mins
Selected

chat de gouttière

Pour un chien, on dirait un corniaud, mais pour un chat?

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2005-11-21 16:50:07 GMT)
--------------------------------------------------

Un chat 'mélangé' à la race indéterminée, par référence au ketchup Heinz dans lequel il y aurait 57 ingrédient, ce que le site ci-dessous dément d'ailleurs:
http://www.snopes.com/business/hidden/heinz57.asp
Peer comment(s):

agree zaphod
4 mins
Merci zaphod.
agree Jacques Desnoyers
7 mins
Merci.
agree Dr Sue Levy (X)
15 mins
Merci.
agree Pascale Chatton
17 mins
Merci.
agree RHELLER : yes, like mutt
18 mins
Merci.
agree JCEC
1 hr
Merci.
agree Kelly Symons
1 hr
Merci.
agree Martine C
2 hrs
agree NancyLynn
3 hrs
agree Will Matter
6 hrs
agree Ticky : The original meaning of the expression "57 varieties" wasn't "a lot of ingredients", but "many products made by the Heinz company". However, when you use the expression to describe a cat of mixed breed, the "many ingredients" meaning makes more sense!
192 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci Hendiadys pour cette confirmation de sens ici. J'ai opté effectivement pour "chat de gouttière", qui ma paraît l'équivalent chat le + adapté pour corniaud, batard chez le chien. Merci à tous pour votre participation. "
+1
14 mins

pot-pourri

One suggestion. "Heinz 57" means "a bunch of different things (ingredients) mixed together in one", just like Heinz ketchup, this is where the idiom originates. HTH.
Peer comment(s):

neutral Jacques Desnoyers : The expression was coined at a time when Heinz made 57 different products, not ingredients.
10 mins
I agree but the idiom has still passed into English as meaning "one thing comprised from a variety of different things". I didn't say that there were 57 different ingredients, I explained the origin of the idiom.
agree RHELLER : well, it means of mixed-origin (not usually used to refer to animals)
21 mins
Thanks. Just a suggestion, as I noted, since no one answered for awhile.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search