Glossary entry

English term or phrase:

‘Share-time’, not ‘chair-time’

French translation:

consultation - concertation

Added to glossary by Sylvie LE BRAS
Aug 3, 2011 12:11
12 yrs ago
English term

‘Share-time’, not ‘chair-time’

English to French Other Idioms / Maxims / Sayings
‘Share-time’, not ‘chair-time’

The more energy you put into the caring about your patients and always trying to find the best options for their eyes, the more you will be rewarded in patient loyalty. The term ‘chair-time’ has a history of being an expense for your practice, but I have a good colleague who introduced the term as ‘share-time’! Building and maintaining the relationship with your patients is the best way to ensure the continued success of your practice.

Contexte médical.
chair-time : temps de la consultation
share-time : temps du partage ?

comment rendre cela ?

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

consultation - concertation

les heures de consultation - considérées comme une dépense - sont plutôt des heures de concertation
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci, Polyglot ! temps de la consultation/concertation"
8 mins

durée de la rencontre

chair-time : durée de la consultation
share-time : durée de la rencontre (relationnelle)
sans grande conviction...
Something went wrong...
+1
19 mins

temps consacré à l'autre

Simple proposition.
Peer comment(s):

agree FX Fraipont (X) : au patient
8 mins
Merci
agree Merline : temps consacré au patient (versus le temps dédié aux soins)
23 mins
Merci
disagree Layla de Chabot : Cela ne rend à mon avis ni l'idée ni le jeu de mots...
48 mins
Something went wrong...
49 mins

face à face ; tête à tête

Puisqu'on utilise un jeu de mot, je propose ceci :
Le temps de consultation (face-à-face) a toujours évoqué une dépense pour votre pratique....
....une collègue a introduit le terme temps pour échanger (tête à tête).
Peer comment(s):

neutral Layla de Chabot : Sauf que la différence entre les deux est vraiment subtile...
35 mins
Something went wrong...
1 hr

temps sur la table (médicale) = temps rentable

Etant donné le contexte, je comprends "share" dans le sens "allowance" (voir lien).
Chair se traduit parfaitement par "table" (médicale).



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-08-03 13:33:59 GMT)
--------------------------------------------------

On peut aussi choisir "profitable" au lieu de "rentable".
Something went wrong...
3 hrs

temps actif contre statique

productif et non productif? simple suggestion...
Something went wrong...
8 hrs

communication/consultation

#
Something went wrong...
9 hrs

temps de partage et non de présence

..
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search