Glossary entry

English term or phrase:

well of the courtroom

French translation:

le parquet de la salle d'audience

Added to glossary by Gladis Audi, DipTrans
Oct 21, 2019 17:26
4 yrs ago
9 viewers *
English term

Well of the courtroom

English to French Law/Patents Law (general)
As you move from the public seating toward the front of the courtroom, you will see a railing, often with a swinging door. This railing divides the public seating area from the “well of the court.” The “well of the court” is a phrase that describes the area where court proceedings are conducted. Counsel tables are at the back of the well. The jury box is placed along one side of the well.
Change log

Dec 28, 2019 04:04: Gladis Audi, DipTrans Created KOG entry

Dec 28, 2019 04:04: Gladis Audi, DipTrans changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1962998">Gladis Audi, DipTrans's</a> old entry - "well of the courtroom"" to ""le parquet de la salle d'audience""

Discussion

Cyril Tollari Oct 21, 2019:
@Asker
This sounds like an information leaflet you would give to people at a court hearing. Does it need to be translated into French because this is Canadian or else? In this case, you need to rethink the translation.

Proposed translations

+2
55 days
Selected

le parquet de la salle d'audience

La salle d’audience est un espace très hiérarchisé qui assigne à chacun une place. Une barrière dessine la frontière entre le public et le prétoire, à l’instar de la barre désignant la place du témoin. Le siège et le parquet se trouvent à la même hauteur. La salle entière est organisée autour de l’axe de symétrie président/ barre/ couloir séparant les deux rangées du public. Le procureur et le greffier se trouvent de part et d’autre de cet axe, comme les parties.
Example sentence:

Le siège et le parquet se trouvent à la même hauteur.

Parmi les magistrats professionnels, il existe des magistrats du siège et du parquet. Les juges sont souvent désignés comme "magistrats du siège" alors que le ministère public est représenté par les "magistrats du parquet".

Peer comment(s):

agree Germaine
7 days
agree Yvonne Gallagher
11 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
33 mins

le devant de la salle d'audience

this seems to be one of those English expression that doesn't have a real French equivalent in way of expression, but rather just needs a description: it's the "focus" or "center" of proceedings or the "front of the courtroom' and thus I chose to use "le devant de". I think you could also use "le coeur de...", "au-delà de la balustrade" or even simple "la salle d'audience"
Something went wrong...
1 hr

l'avant de la salle d'audience

suggestion

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2019-10-21 19:06:06 GMT)
--------------------------------------------------

à l'avant de la salle
Something went wrong...
+1
12 hrs

la tribune de la salle d'audience

C'est simplement une suggestion…
Peer comment(s):

agree Michael Confais (X)
49 days
Something went wrong...
3 days 15 hrs

l'hémicycle du prétoire

-
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search