Glossary entry (derived from question below)
anglais term or phrase:
indirect estimation method based on a linear regression model
français translation:
[voir phrase]
Added to glossary by
Madeleine Rossi
Mar 22, 2013 08:49
11 yrs ago
anglais term
indirect estimation method based on a linear regression model
anglais vers français
Affaires / Finance
Mathématiques et statistiques
The major difficulty is to estimate quarterly values for the national account aggregates that are provided on a yearly basis only. We opt for an indirect estimation method [for the distribution and extrapolation of quarterly data, which is] based on a linear regression model and takes the aggregation constraint into account.
-> aucun problème de compréhension, mais plus d'imbrication des termes!!!!
Ma version brouillon: ... nous optons pour une méthode indirecte d’estimation permettant de convertir ces données en estimations trimestrielles par distribution et extrapolation, méthode fondée sur un modèle de régression linéaire prenant également en compte les contraintes qu'impliquent ces agrégats...
Merci!!!
-> aucun problème de compréhension, mais plus d'imbrication des termes!!!!
Ma version brouillon: ... nous optons pour une méthode indirecte d’estimation permettant de convertir ces données en estimations trimestrielles par distribution et extrapolation, méthode fondée sur un modèle de régression linéaire prenant également en compte les contraintes qu'impliquent ces agrégats...
Merci!!!
Proposed translations
(français)
4 +1 | [voir phrase] | Francis Marche |
Proposed translations
+1
10 minutes
Selected
[voir phrase]
Sans être spécialiste estampillé du domaine, je crois pouvoir vous proposer ceci, qui évite d'introduire le terme de "conversion", lequel semble compliquer inutilement le montage:
"nous optons pour une méthode indirecte d’estimation de la répartition et de l’extrapolation des données trimestrielles qui s’articule sur un modèle de régression linéaire et qui prend en compte les contraintes que constituent ces agrégats..."
à noter que "distribution" se traduit mieux par "répartition" en français.
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2013-03-22 09:03:55 GMT)
--------------------------------------------------
ou "...méthode d'estimation indirecte...".
"nous optons pour une méthode indirecte d’estimation de la répartition et de l’extrapolation des données trimestrielles qui s’articule sur un modèle de régression linéaire et qui prend en compte les contraintes que constituent ces agrégats..."
à noter que "distribution" se traduit mieux par "répartition" en français.
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2013-03-22 09:03:55 GMT)
--------------------------------------------------
ou "...méthode d'estimation indirecte...".
Note from asker:
Vous méritez d'être estampillé... "s'articuler" s'inscrit très bien dans le montage :-) |
Peer comment(s):
agree |
Germaine
: J'aurais pensé "...les contraintes de regroupement" mais pour le reste, wow! Je sens que je vais vous "emprunter" les droits d'auteur de "qui s'articule" à l'occasion.
15 heures
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Excellent, merci!"
Discussion