Glossary entry

English term or phrase:

... your word is all people have to rely upon

French translation:

votre parole est la seule chose sur laquelle les gens peuvent compter

Added to glossary by Salima Post
Jul 11, 2008 03:51
15 yrs ago
English term

... your word is all people have to rely upon

English to French Bus/Financial Other
At the end of the day, your word is all people have to rely upon


Je n'arrive pas a trouver la bonne expression. Merci de m'aider.

Discussion

Salima Post (asker) Jul 11, 2008:
Najib a trouvé la traduction qui va dans le contexte. Merci à tous pour votre aide.
Najib Aloui Jul 11, 2008:
Vous avez raison, Sophie, même ambiguïté dans ma proposition.
sophieb Jul 11, 2008:
Peut-être est-ce ambigu, mais je ne saisis alors pas bien la nuance avec votre proposition.
Najib Aloui Jul 11, 2008:
Bonjour,Sophie. Votre prop. pourrait être comprise comme suit:" la seule chose digne de confiance est votre parole". Or le sens, je pense, est: "vous ne laissez aux autres comme gage rien d'autre que votre parole"
sophieb Jul 11, 2008:
Bonjour, on pourrait changer la structure de la phrase, si ça passe dans le contexte, pour accentuer l'importance de word. Par ex, ...la seule chose à laquelle les gens peuvent se fier, c'est votre parole.
Ghyslaine LE NAGARD Jul 11, 2008:
It might have helped to give the context !

Proposed translations

+4
2 hrs
Selected

votre parole est la seule chose sur laquelle les gens peuvent compter

"highest" pour le sens. Quant à la formulation, on peut en chercher de moins lourde...Par exemple: "ne peuvent compter que sur votre parole" ...

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-07-11 12:00:24 GMT)
--------------------------------------------------

Je crois que ma proposition aussi laisse planer une ambiguïté, elle peut être comprise comme suit: "votre parole, à l'exclusion de celle des autres, est la seule sur laquelle ils peuvent compter ..."

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-07-11 12:04:48 GMT)
--------------------------------------------------

La seule proposition univoque, je pense , est celle de Fraipont.
Peer comment(s):

agree Sara M
2 hrs
Merci, Orbis
agree Arnold T. : Vous respectez bien le sens ! Et s'intégre bien avec "at the end of the day" ce qui est pour moi essentiel !
2 hrs
Merci , Arnold
agree Marie Perrin
4 hrs
Merci, Marie.
agree María Diehn
18 hrs
Bonjour, Maria, merci!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci"
+3
19 mins

...on ne peut que se fier à ta/votre parole


"ta" ou "votre" parole, dépendamment du contexte
Peer comment(s):

agree Myriam Dupouy : Oui. J'aurais mis on ne peut compter que sur votre parole.
2 hrs
neutral Najib Aloui : votre proposition veut dire: "les gens n'ont pas d'autre choix que de se fier à votre parole".Ce n'est pas là le sens de l'original.
2 hrs
agree Robintech : J'aurais plutôt dit "on ne DOIT se fier qu'à..."
2 hrs
agree laure schang : il n'y a que la parole qui compte...
3 hrs
Something went wrong...
+2
2 hrs

... les gens doivent se satisfaire de votre parole ...

..
Peer comment(s):

agree Najib Aloui : le sens probable et mieux exprimé...
10 mins
merci
agree David Mousseau : Je suis d'accord avec M. Aloui, "les gens doivent se satisfaire" est bcp mieux
11 hrs
merci
Something went wrong...
7 hrs

ce que vous en dites est la seule chose sur laquelle les gens peuvent s'appuyer

Parfois (selon le contexte, que nous n'avons pas ici), "your word" ne concerne pas la parole donnée mais l'opinion, le rapport qui est donné, ce que la personne en dit, etc.

J'espère que ça vous aidera.
Something went wrong...
11 hrs

Si j'ai bien compris/En fin de compte/Finalement, il faut s'en tenir à ce que vous dites.

.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search