Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
... your word is all people have to rely upon
French translation:
votre parole est la seule chose sur laquelle les gens peuvent compter
Added to glossary by
Salima Post
Jul 11, 2008 03:51
15 yrs ago
English term
... your word is all people have to rely upon
English to French
Bus/Financial
Other
At the end of the day, your word is all people have to rely upon
Je n'arrive pas a trouver la bonne expression. Merci de m'aider.
Je n'arrive pas a trouver la bonne expression. Merci de m'aider.
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+4
2 hrs
Selected
votre parole est la seule chose sur laquelle les gens peuvent compter
"highest" pour le sens. Quant à la formulation, on peut en chercher de moins lourde...Par exemple: "ne peuvent compter que sur votre parole" ...
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-07-11 12:00:24 GMT)
--------------------------------------------------
Je crois que ma proposition aussi laisse planer une ambiguïté, elle peut être comprise comme suit: "votre parole, à l'exclusion de celle des autres, est la seule sur laquelle ils peuvent compter ..."
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-07-11 12:04:48 GMT)
--------------------------------------------------
La seule proposition univoque, je pense , est celle de Fraipont.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-07-11 12:00:24 GMT)
--------------------------------------------------
Je crois que ma proposition aussi laisse planer une ambiguïté, elle peut être comprise comme suit: "votre parole, à l'exclusion de celle des autres, est la seule sur laquelle ils peuvent compter ..."
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-07-11 12:04:48 GMT)
--------------------------------------------------
La seule proposition univoque, je pense , est celle de Fraipont.
Peer comment(s):
agree |
Sara M
2 hrs
|
Merci, Orbis
|
|
agree |
Arnold T.
: Vous respectez bien le sens ! Et s'intégre bien avec "at the end of the day" ce qui est pour moi essentiel !
2 hrs
|
Merci , Arnold
|
|
agree |
Marie Perrin
4 hrs
|
Merci, Marie.
|
|
agree |
María Diehn
18 hrs
|
Bonjour, Maria, merci!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci"
+3
19 mins
...on ne peut que se fier à ta/votre parole
"ta" ou "votre" parole, dépendamment du contexte
Peer comment(s):
agree |
Myriam Dupouy
: Oui. J'aurais mis on ne peut compter que sur votre parole.
2 hrs
|
neutral |
Najib Aloui
: votre proposition veut dire: "les gens n'ont pas d'autre choix que de se fier à votre parole".Ce n'est pas là le sens de l'original.
2 hrs
|
agree |
Robintech
: J'aurais plutôt dit "on ne DOIT se fier qu'à..."
2 hrs
|
agree |
laure schang
: il n'y a que la parole qui compte...
3 hrs
|
+2
2 hrs
... les gens doivent se satisfaire de votre parole ...
..
Peer comment(s):
agree |
Najib Aloui
: le sens probable et mieux exprimé...
10 mins
|
merci
|
|
agree |
David Mousseau
: Je suis d'accord avec M. Aloui, "les gens doivent se satisfaire" est bcp mieux
11 hrs
|
merci
|
7 hrs
ce que vous en dites est la seule chose sur laquelle les gens peuvent s'appuyer
Parfois (selon le contexte, que nous n'avons pas ici), "your word" ne concerne pas la parole donnée mais l'opinion, le rapport qui est donné, ce que la personne en dit, etc.
J'espère que ça vous aidera.
J'espère que ça vous aidera.
11 hrs
Si j'ai bien compris/En fin de compte/Finalement, il faut s'en tenir à ce que vous dites.
.
Discussion