Glossary entry

English term or phrase:

"Birds of a Feather"

French translation:

table ronde

Added to glossary by bdha (X)
Jul 22, 2004 07:14
19 yrs ago
3 viewers *
English term

"Birds of a Feather"

English to French Marketing Other
nom de sessions spéciales durant une conférence internationale où les participants peuvent discuter des sujets importants pour eux

je crois que c'est aussi le nom d'une série comique TV anglaise

comment traduiriez-vous "Birds of a Feather sessions" dans ce contexte
Proposed translations (French)
4 +6 table ronde
4 +4 Sessions de découverte

Proposed translations

+6
24 mins
English term (edited): Birds of a Feather
Selected

table ronde

ou: séance de discussion - discussion ouverte/à bâtons rompus, etc ...

Un « Birds Of a Feather » est un groupe de discussion informel créé pour résoudre un petit problème ponctuel dans un groupe de travail.
http://www.pckado.com/e-marketing/B/BOF.html

BOF (Slang) Birds Of a Feather (session) - Conversation à bâtons rompus - séance de questions diverses à la fin d'une conférence ou d'un séminaire technique.
http://www.osinet.fr/code/glo.asp?Initial=B
Peer comment(s):

agree avsie (X)
49 mins
agree Sophie Theophile
1 hr
agree Calou : série anglaise effectivement très drôle aussi!
1 hr
agree Hebe Martorella
3 hrs
agree NancyLynn : this series was about the wives of jailbirds who must make the best of it while their men are doing time, very funny
4 hrs
agree Nanny Wintjens
20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à tous, pour les réponses proches et les confirmations."
+4
6 mins
English term (edited): Birds of a feather

Sessions de découverte

My suggestion:
Les développeurs, les utilisateurs, et les sponsors OpenBSD participent à des rassemblements et conférences, et parfois des sessions dites "Birds of a feather" ou sessions de découverte. C'est là une opportunité pour en apprendre plus au sujet d'OpenBSD ou pour rencontrer des personnes qui ont le même état d'esprit que vous.



--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2004-07-22 07:32:04 GMT)
--------------------------------------------------

Par contre, je ne connais pas la série comique anglaise

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2004-07-22 08:02:39 GMT)
--------------------------------------------------

Cette expression doit être rapprochée de l\'adage anglais \"Birds of a feather flock together\"
Peer comment(s):

agree Marion Hallouet
2 mins
merci !
agree Hacene : absolumentpour le sens, l'origine and yes Francis, it was a British Comedy, ;-)
1 hr
merci Hacene
agree meggy : session de libre discussion? (autre suggestion) http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2003/09/msg01009....
1 hr
Merci, j'adore les débats linguistiques !
agree NancyLynn : you're right about the origin
4 hrs
voilà de beaux arguments !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search