Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
"Can you imagine trying to sit down in the middle of a tour and explain a very
French translation:
o?si ignorant/ignore que Roger pr鴥ndait 괲e
Added to glossary by
Mervy
Jul 28, 2004 22:30
19 yrs ago
English term
"Can you imagine trying to sit down in the middle of a tour and explain a very
English to French
Other
Other
Telecommunication
"Can you imagine trying to sit down in the middle of a tour and explain a very complex bit of tax law to semebody as stoned as Keith and I used to be most of the time, or as thick as Roger used to make himself out to be ?" . Je ne comprends pas le sens de ce dernier membre de phrase.
Le délai est dès que possible pour vous.
Le délai est dès que possible pour vous.
Proposed translations
+2
8 mins
English term (edited):
as thick as Roger used to make himself out to be
Selected
où aussi ignorant/ignore que Roger prétendait être
"or as thick as Roger used to make himself out to be" : en général Roger faisait semblant de ne rien savoir (mais en fait il s'y connaisait très bien)
où aussi ignorant/ignore que Roger prétendait être (la plupart du temps)
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 37 mins (2004-07-29 11:08:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Mais d\'où est sorti cet accent sur \"ou\"? Dans ce contexte-ci il faut mettre \"ou\" évidemment!
où aussi ignorant/ignore que Roger prétendait être (la plupart du temps)
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 37 mins (2004-07-29 11:08:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Mais d\'où est sorti cet accent sur \"ou\"? Dans ce contexte-ci il faut mettre \"ou\" évidemment!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "The answer is ok!"
+2
24 mins
ou aussi stupide que Roger se prétendait habituellement?
Le sens de "thick" est stupide ou lent.
En québécois, littéralement, on dirait que Roger faisait semblant d'être épais.
En québécois, littéralement, on dirait que Roger faisait semblant d'être épais.
57 mins
English term (edited):
or as thick as Roger used to make himself out to be ?
... que Roger, qui adorait se faire encore plus lourd qu'il n'était ?
thick = épais, lourd, bouché, obtus, lourdingue...
Cela veut dire qu'il n'était déjà pas très fin au naturel, mais qu'en plus il en rajoutait, il "jouait les idiots"...
"...expliquer....à quelqu'un d'aussi cassé que Keith et moi pouvions l'être la plupart du temps, ou d'aussi bouché que Roger, qui adorait se faire encore plus lourd qu'il n'était?"
autre solution : "qui adorait en rajouter dans la lourdeur"...
ou encore "qui adorait en rajouter une couche"...
Cela veut dire qu'il n'était déjà pas très fin au naturel, mais qu'en plus il en rajoutait, il "jouait les idiots"...
"...expliquer....à quelqu'un d'aussi cassé que Keith et moi pouvions l'être la plupart du temps, ou d'aussi bouché que Roger, qui adorait se faire encore plus lourd qu'il n'était?"
autre solution : "qui adorait en rajouter dans la lourdeur"...
ou encore "qui adorait en rajouter une couche"...
Something went wrong...