Glossary entry

English term or phrase:

an annulus or ring gear

French translation:

dispositif en anneau ou en couronne

Added to glossary by GILLES MEUNIER
Mar 14, 2019 08:16
5 yrs ago
1 viewer *
English term

an annulus or ring gear

English to French Tech/Engineering Patents (in a patent) METHOD OF DETECTING COKING IN A COMBUSTION CHAMBER FUEL INJECTOR
The planet carrier 34 is coupled via linkages 36 to the fan 23 in order to drive its rotation about the engine axis 9. Radially outwardly of the planet gears 32 and intermeshing therewith is an annulus or ring gear 38 that is coupled, via linkages 40, to a stationary supporting structure 24.

the epicyclic gearbox 30 may be a star arrangement, in which the planet carrier 34 is held fixed, with the ring (or annulus) gear 38 allowed to rotate.
Change log

Mar 23, 2019 05:37: GILLES MEUNIER Created KOG entry

Proposed translations

19 mins
Selected

dispositif en anneau ou en couronne

en français

--------------------------------------------------
Note added at 19 minutes (2019-03-14 08:36:52 GMT)
--------------------------------------------------

annulus or ring = représente la forme du dispositif
Peer comment(s):

agree florence metzger
8 hrs
disagree Samuel Clarisse : Ce n'est paa le terme technique
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci!"
-1
26 mins

couronne dentée

Il s'agit ici d'une "couronne dentée" ou "roue dentée". Je vous laisse regarder les photos mais cela ne fait aucun doute.
Example sentence:

Les couronnes dentées sont employées dans les engrenages angulaires et sont engrené par un ou plusieurs pignons d’engrenages cylindriques à denture droite ou hélicoïdale.

Peer comment(s):

disagree FX Fraipont (X) : et annulus? / 1. Dans un brevet, tous les mots comptent 2. Le terme technique est "couronne", pas "couronne dentée". Vous confondez " roue dentée" et" couronne". Voir ce croquis : http://www.sarl-dassonville.com/wp-content/uploads/2015/12/I...
8 hrs
"Couronne ou roue dentée" c'est assez clair, vous avez la traduction...
neutral Clem Deviers : "couronne* ou roue dentée", comme mentionné par M. Fraipont, me semble la bonne traduction. *Voir "epicyclic gearing" et "train épicycloïdal" sur wikip., site de référence s'il en est ;-)
1 day 45 mins
C'est bel et bien ma proposition de traduction...
Something went wrong...
-1
1 min

un dispositif annulaire ou couronne

..

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2019-03-15 08:11:13 GMT)
--------------------------------------------------

"annulaire :
Qui a la forme d'un anneau : Atoll annulaire."
https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/annulaire/368...


--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2019-03-15 08:15:13 GMT)
--------------------------------------------------

"ring gear
couronne n. f.
engrenage annulaire n. m.
annulus gear
ring gear "
http://www.gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=17486...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 min (2019-03-15 08:18:17 GMT)
--------------------------------------------------

"train épicycloïdal
combinaison d’éléments coaxiaux dont l’un ou plusieurs sont des<b couronnes<:B> (1.1.2.8) et l’autre ou plusieurs autres sont des porte-satellites (1.1.2.10) qui tournent autour de l’axe commun et qui portent un ou plusieurs satellites (1.1.2.9) engrenant avec la ou les roues solaires (1.1.2.7)
Roue solaire Couronne Satellite(s) Porte-satellites
http://www.sarl-dassonville.com/vocabulaire-des-engrenage/
Peer comment(s):

disagree Samuel Clarisse : Oui mais non, ce n'est pas le mot précis techniquement...
8 hrs
Le terme technique est "couronne", pas "couronne dentée". Vous confondez " roue dentée" et" couronne". Voir ce croquis : http://www.sarl-dassonville.com/wp-content/uploads/2015/12/I...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search