Glossary entry

English term or phrase:

Church-state

French translation:

théocratie - Gouvernement théocratique - Église-État

Added to glossary by Soizic CiFuentes
Oct 12, 2007 17:40
16 yrs ago
English term

Church-state

English to French Other Religion
l'Église-État ou État-Église ou État Église sans le trait d'union ou tout simplement théocracie ou Etat religieux ?

Mon client veut éviter que le terme soit confondu avec "state church," voulant dire église acceptée par l'état.
État Église doit signifier un état controllé par l'église.

La question:
Peut-on mettre une majuscule aux deux mots sans mettre de trait d'union, si il y a un trait d'union, doit-on mettre deux majuscules ou doit-on mettre une minuscule au deuxième nom?

Finalement est-ce que théocracie ne serait-il pas la meilleure solution pour éviter cette confusion?

Discussion

Claire Chapman Oct 13, 2007:
Wikipedia's entry for church state routes to Papal States http://en.wikipedia.org/wiki/Church_State . Here is the link to the corresponding French entry http://fr.wikipedia.org/wiki/États_pontificaux
Alain Berton (X) Oct 12, 2007:
Un gouvernement théocratique, c'est qd même un gouvernement mené par des fanatiques religieux mais c'est plus politiquement correct :-) Faut plus appeler les choses par leur nom de nos jours.
Alain Berton (X) Oct 12, 2007:
Je vois le genre de zouzous. Gouvernement théocratique me paraît bien aussi.
Soizic CiFuentes (asker) Oct 12, 2007:
In the English we have "church-state," referring to the combined entity of the church (Catholic , Vatican) and state (government [or governments]), lead by the "church
Soizic CiFuentes (asker) Oct 12, 2007:
C'est vrai Alain mais mon client n'est satisfait par aucune des réponses; son traducteur principal lui certifie qu'il faut utiliser l'Église-État avec le trait d'union et une majuscule aux deux noms. Bien que j'ai suggéré théocratie, nous en sommes toujours au même point. Donc la question est devenue: nous voulons utilisé les deux mots en traits d'union mais dans quel ordre, avec ou sans le trait d'union et une majuscule au premier mot ou aux deux? Pas si facile à résoudre.

Le gouvernement théocratique me paraît bien aussi.
Alain Berton (X) Oct 12, 2007:
Déjà posé par le même demandeur il y a 6 jours :

http://www.proz.com/kudoz/2182585
hirselina Oct 12, 2007:
Tout dépend de quoi vous parlez, comme ça, en l'air, difficile de répondre.

Proposed translations

+3
4 mins
Selected

théocratie

Dans WORDWEB j'ai trouvé "theocracy" comme synonyme de "church-state".
Peer comment(s):

agree BusterK
9 mins
agree Sophie Raimondo
1 hr
agree Lise Boismenu, B.Sc. : Il s'agit bel et bien d'une théocratie re: Régime où les prêtres, l'Église jouent un rôle politique important>
21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à tous pour toutes vos bonnes réponses. "
+1
11 mins

Etat religieux

Simple à dire, à lire, à écrire, et à comprendre...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-10-12 20:21:36 GMT)
--------------------------------------------------

Ce sujet d'acutalité est abordé (cf. Google) concernant divers pays, ex. ci-dessous :

Qu'en est-il des incidences démocratiques de cet État religieux (Israël)

Les Etats-Unis un Etat religieux ?

L'iraq devient un Etat religieux
Note from asker:
Est-ce un terme général ou pourrait-on l'utiliser dans ce cas précis pour représenter l'entité combinée de l'église (Catholique, Vatican) et l'Etat en tant que gouvernement controlé par l'église? Autrement dit y'a t'il une expression particulière comme l'Église-État dont je n'ai jamais entendu ? Ou est-ce que ce terme est franchement incorrect?
Peer comment(s):

agree Sara M
1 hr
merci orbis scriptum !
Something went wrong...
5 hrs

état catholique/protestant/orthodoxe

Le problème que je vois avec théocratie et état religieux est que ces deux termes sont moins spécifique que l'anglais. Justement Israel est un état religieux, mais n'est pas un "Church-state", car c'est un pays juif.
Something went wrong...
+1
8 hrs

l'Etat-Eglise

Les autres propositions sont tout à fait justifiables, mais si le client veut état-église, je serais d'accord avec le traducteur de votre client pour les majuscules et le trait d'union. Voir exemple ci-dessous. Il y en a d'autres et je ne les ai vu qu'écrits comme ça.

Bonne chance!



L'A. présente quatre ouvrages relatifs à la formation de la conscience à l'époque moderne ainsi qu'à la naissance de l'intérêt protestant anglais au XVI[e] siècle. Trois thèmes essentiels de l'histoire politique anglaise sont abordés: l'Etat-Eglise créé par la Réforme des Tudor avec ses principes idéologiques de loyauté, de devoir, d'autorité et de piété; la question du contrôle du discours public dans le cadre d'une culture livresque; l'émergence d'un discours conforme à une société commerciale
Note from asker:
en fait, le client penche pour Église-État plutôt que État-Église car l'Église-État représenterait le Vatican et l'Etat combiné où l'état est contrôlé par l'église alors qu''Etat-Eglise est accepté par le gouvernement mais pas forcément controlé par l'église. Voilà ce que je comprends bien que franchement je m'emmèle les pinceaux.
Peer comment(s):

agree Claire Chapman
2 hrs
thanks GWC-Claire:-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search