Feb 22, 2005 16:43
19 yrs ago
English term

Tracking, switching and recall studies

English to Hungarian Marketing Marketing
Az anyagban most éppen piackutatásról van szó és ezek a tanulmányok ennek részét képezik. Legalábbis azt gondolom.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

Lásd alább

Néhány gondolat...
1. Tracking
“Tracking study”:
Research on the effectiveness of advertising. A tracking study measures the effect that an ad or ad campaign has on brand and/or company awareness, top-of-mind and aided recall, interest, attitude and purchase intentions.
http://www.marcommwise.com/glossary.phtml?a=t&s=0

A tracker begins with key questions about unaided brand recall, unaided
advertising recall, past brand and category purchasing, and planned future
purchasing of the category and the brand.
We report aided brand and ad recall. We can also track key brand attribute
perceptions on a weekly basis.
http://www.markettools.com/products/pdf/MarketTools_zAd_Trac...

A “tracking”-re több kifejezés van:
“Panelkutatás“ (ami talán nem a legmegfelelőbb)
“A panel bázis folyamatos (tracking) jellegű és ad hoc felmérése”
“rendszeres (ún. tracking) kutatások”
Folyamatos piackutatás
Consumer Tracking (Fogyasztói panelkutatás) http://www.gfk.hu/ceginfo/mainportre.htm
Pl.: ”A Tracking kutatásokkal 1998. februárja óta folyamatosan figyeljük 30 termékkategória márkáinak megjelenését, szereplését, sikerét a versenytársak között. “
www.mediastorm.hu/sofres/kvan.html

2. Switching
Márkák közötti váltások
www.gfk.hu/ceginfo/mainportre.ht

3. Recall = reklámemlékezet (-mérés), reklámra (reklámban szereplő márkára) való emlékezés
http://www.mediastorm.hu/sofres/publikacio8.html

A választást rád hagyom...



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 2 mins (2005-02-22 18:45:58 GMT)
--------------------------------------------------

Én a \"tracking\" kifejezést használnám, mert abban minden benne van (bár szívesebben használnék magyar szót helyette), úgyhogy a javaslatom: \"Tracking, márkák közötti váltást vizsgáló és reklámemlékezet-mérő tanulmányok\". Tudom, hogy hosszú, de legalább pontosan kifejezi, miről van szó. Persze lehet, hogy valakinek jobb ötlete támad...
Peer comment(s):

agree Péter Tófalvi : szerintem a tracking study: a reklám hatékonyságát/hatásosságát vizsgáló tanulmány
18 hrs
Köszönöm!
agree Andrea Szabados : A recall inkább "(reklám)felidézési" tanulmány lehet. A többivel egyetértek, de a switching lehet márkaváltás, használják ilyen értelemben is.
3 days 3 hrs
Köszönöm, Andrea. A "reklámfelidézési" tényleg sokkal jobb, mint az elterjedt "reklámemlékezeti".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm!"
+1
1 hr

használatmérési-, márkaváltási- és márkaismertségi kutatások

Tracking - a magyarban is így használatos, több formája van, pl. használatmérés, célcsoportkutatás, márkaismertség, reklámemlékezet ( lásd link )
Switching - márkaváltás, ha a fogyasztó egy másik márkát vesz;
Recall - márka-, termékismertség, reklámemlékezet

Ezek elég általános kifejezések, amelyekhez többnyire más szó is társul pl. Costumer Tracking
Peer comment(s):

neutral Elizabeth Rudin : A "márkaváltást" nem ajánlanám, mert általában a márkák átnevezésére, (régi helyett) új márkanevek bevezetésére vonatkozik.
17 mins
Tudom, de ez a kifejezés is használatos a switching-re
agree Andrea Szabados : A recall inkább "(reklám)felidézési" tanulmány lehet. A többivel alapvetően egyetértek, bár a Tracking kifejezést tényleg meg lehet hagyni angolul.
3 days 3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search