Feb 22, 2005 16:43
19 yrs ago
English term
Tracking, switching and recall studies
English to Hungarian
Marketing
Marketing
Az anyagban most éppen piackutatásról van szó és ezek a tanulmányok ennek részét képezik. Legalábbis azt gondolom.
Proposed translations
(Hungarian)
4 +2 | Lásd alább | Elizabeth Rudin |
4 +1 | használatmérési-, márkaváltási- és márkaismertségi kutatások | Rita Banati |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
Lásd alább
Néhány gondolat...
1. Tracking
Tracking study:
Research on the effectiveness of advertising. A tracking study measures the effect that an ad or ad campaign has on brand and/or company awareness, top-of-mind and aided recall, interest, attitude and purchase intentions.
http://www.marcommwise.com/glossary.phtml?a=t&s=0
A tracker begins with key questions about unaided brand recall, unaided
advertising recall, past brand and category purchasing, and planned future
purchasing of the category and the brand.
We report aided brand and ad recall. We can also track key brand attribute
perceptions on a weekly basis.
http://www.markettools.com/products/pdf/MarketTools_zAd_Trac...
A tracking-re több kifejezés van:
Panelkutatás (ami talán nem a legmegfelelőbb)
A panel bázis folyamatos (tracking) jellegű és ad hoc felmérése
rendszeres (ún. tracking) kutatások
Folyamatos piackutatás
Consumer Tracking (Fogyasztói panelkutatás) http://www.gfk.hu/ceginfo/mainportre.htm
Pl.: A Tracking kutatásokkal 1998. februárja óta folyamatosan figyeljük 30 termékkategória márkáinak megjelenését, szereplését, sikerét a versenytársak között.
www.mediastorm.hu/sofres/kvan.html
2. Switching
Márkák közötti váltások
www.gfk.hu/ceginfo/mainportre.ht
3. Recall = reklámemlékezet (-mérés), reklámra (reklámban szereplő márkára) való emlékezés
http://www.mediastorm.hu/sofres/publikacio8.html
A választást rád hagyom...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 2 mins (2005-02-22 18:45:58 GMT)
--------------------------------------------------
Én a \"tracking\" kifejezést használnám, mert abban minden benne van (bár szívesebben használnék magyar szót helyette), úgyhogy a javaslatom: \"Tracking, márkák közötti váltást vizsgáló és reklámemlékezet-mérő tanulmányok\". Tudom, hogy hosszú, de legalább pontosan kifejezi, miről van szó. Persze lehet, hogy valakinek jobb ötlete támad...
1. Tracking
Tracking study:
Research on the effectiveness of advertising. A tracking study measures the effect that an ad or ad campaign has on brand and/or company awareness, top-of-mind and aided recall, interest, attitude and purchase intentions.
http://www.marcommwise.com/glossary.phtml?a=t&s=0
A tracker begins with key questions about unaided brand recall, unaided
advertising recall, past brand and category purchasing, and planned future
purchasing of the category and the brand.
We report aided brand and ad recall. We can also track key brand attribute
perceptions on a weekly basis.
http://www.markettools.com/products/pdf/MarketTools_zAd_Trac...
A tracking-re több kifejezés van:
Panelkutatás (ami talán nem a legmegfelelőbb)
A panel bázis folyamatos (tracking) jellegű és ad hoc felmérése
rendszeres (ún. tracking) kutatások
Folyamatos piackutatás
Consumer Tracking (Fogyasztói panelkutatás) http://www.gfk.hu/ceginfo/mainportre.htm
Pl.: A Tracking kutatásokkal 1998. februárja óta folyamatosan figyeljük 30 termékkategória márkáinak megjelenését, szereplését, sikerét a versenytársak között.
www.mediastorm.hu/sofres/kvan.html
2. Switching
Márkák közötti váltások
www.gfk.hu/ceginfo/mainportre.ht
3. Recall = reklámemlékezet (-mérés), reklámra (reklámban szereplő márkára) való emlékezés
http://www.mediastorm.hu/sofres/publikacio8.html
A választást rád hagyom...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 2 mins (2005-02-22 18:45:58 GMT)
--------------------------------------------------
Én a \"tracking\" kifejezést használnám, mert abban minden benne van (bár szívesebben használnék magyar szót helyette), úgyhogy a javaslatom: \"Tracking, márkák közötti váltást vizsgáló és reklámemlékezet-mérő tanulmányok\". Tudom, hogy hosszú, de legalább pontosan kifejezi, miről van szó. Persze lehet, hogy valakinek jobb ötlete támad...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm!"
+1
1 hr
használatmérési-, márkaváltási- és márkaismertségi kutatások
Tracking - a magyarban is így használatos, több formája van, pl. használatmérés, célcsoportkutatás, márkaismertség, reklámemlékezet ( lásd link )
Switching - márkaváltás, ha a fogyasztó egy másik márkát vesz;
Recall - márka-, termékismertség, reklámemlékezet
Ezek elég általános kifejezések, amelyekhez többnyire más szó is társul pl. Costumer Tracking
Switching - márkaváltás, ha a fogyasztó egy másik márkát vesz;
Recall - márka-, termékismertség, reklámemlékezet
Ezek elég általános kifejezések, amelyekhez többnyire más szó is társul pl. Costumer Tracking
Reference:
Peer comment(s):
neutral |
Elizabeth Rudin
: A "márkaváltást" nem ajánlanám, mert általában a márkák átnevezésére, (régi helyett) új márkanevek bevezetésére vonatkozik.
17 mins
|
Tudom, de ez a kifejezés is használatos a switching-re
|
|
agree |
Andrea Szabados
: A recall inkább "(reklám)felidézési" tanulmány lehet. A többivel alapvetően egyetértek, bár a Tracking kifejezést tényleg meg lehet hagyni angolul.
3 days 3 hrs
|
Something went wrong...