Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
fall in and out of place
Italian translation:
viene continuamente spiazzato/a / viene messo in crisi da continue dislocazioni
Added to glossary by
Umberto Cassano
Mar 5, 2009 18:43
15 yrs ago
English term
fall in and out of place
English to Italian
Art/Literary
Art, Arts & Crafts, Painting
When viewed from the front of the installation, despite the spatial ambiguity and depth, the 8 vertical paintings re-create the publicity image in almost cubist fashion. Slowly walking around the frames, the viewer realizes that certain parts of the image are repeated/mirrored in separate paintings, and that each painted image is only one layer in a complex fragmented depiction. Three cut out and painted, life-size figures that belong to the scene literally exist outside the paintings, but are also able to melt back into them. So the viewer’s sense of spatial clarity in the image continually **falls in and out of place**. Unlike in the cinema house where the viewer remains physically passive while the images are moving, here the viewer moves through the still image, and physically enters into the spatial complexity represented in the film.
Proposed translations
(Italian)
Change log
Mar 10, 2009 09:47: Umberto Cassano changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/104449">Stefano Asperti's</a> old entry - "fall in and out of place"" to ""viene continuamente spiazzato/a / viene messo in crisi da continue dislocazioni""
Proposed translations
+4
2 hrs
Selected
viene continuamente spiazzato/a / viene messo in crisi da continue dislocazioni
Io proporrei nella prima soluzione un gioco di parole sul significato etimologico di "spiazzare". Lo spiazzamento come continuo gioco, finta, finzione, infingimento, spesso uno degli obiettivi dell'artista.
"Dislocazione" è un termine molto frequente nell'arte del Novecento.
Dipende però anche da come traduci "the viewer'sense of spatial clarity"
HTH
"Dislocazione" è un termine molto frequente nell'arte del Novecento.
Dipende però anche da come traduci "the viewer'sense of spatial clarity"
HTH
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie a tutti :o)"
17 mins
si sposta continuamente dentro e fuori campo
direi così
30 mins
si perde continuamente (nello spazio)
Io direi in questo modo...
2 hrs
risulta continuamente destabilizzato
Oppure "viene costantemente destabilizzato" (dalla mancanza di punti di riferimento, dall'incapacità di ricondurre l'opera a schemi abituali). La mia idea :-)
Something went wrong...