Glossary entry

English term or phrase:

trust company or trust corporation

Italian translation:

società fiduciaria o compagnia fiduciaria

Added to glossary by Giusi Pasi
Apr 30, 2005 18:38
19 yrs ago
14 viewers *
English term

"trust company or trust corporation"

English to Italian Bus/Financial Finance (general)
"...a trust company or trust corporation registered or authorized to carry on business under the Security Act...."
Non c'è molto contesto: si tratta di un allegato ad un prospetto che elenca coloro che possono/non posson oinvestire in un determinato strumento. Non capisco come posso tradurre la differenza tra company e corporation (legge USA)...oltre a società fiduciaria nonmi viene in mente altro.

Proposed translations

27 mins
Selected

società fiduciaria o compagnia societaria

trust company (UK) or trust corporation (US) sono sinonimi
Codeluppi diz.

--------------------------------------------------
Note added at 2005-04-30 19:08:09 (GMT)
--------------------------------------------------

ops, volevo dire: compagnia fiduciaria. Se consulti il Codeluppi alla voce \'compagnia\' ti riporta trust corporation/trust company
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie!!! In effetti mi servivano proprio le due versioni in italiano per sottolineare la differenza tra le due definizioni."
17 mins
English term (edited): Trust Company or Trust corporation

Società Fiduciaria

Società che gestisce in nome proprio ma anche anome dei clienti un patrimonio.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2005-04-30 19:00:07 GMT)
--------------------------------------------------

E\' un tipo di società finanziaria molto diffusa negli USA
Something went wrong...
2 hrs

società di gestione fiduciaria

Società di Gestione Fiduciaria


In Italia, l'attuale diritto societario non fa rientrare il termine "compagnia" tra quelli che individuano le società di capitali (spa, srl) o di persone (sas, snc, saa, sdf). E' un residuo lessicale delle vecchie società commerciali,che si può ancora trovare da noi, ma come parte integrante della denominazione sociale (Compagnia delle Opere, Compagnie delle spezie etc...), non come termine di distinzione della veste giuridica di una società.
Io tradurrei come sopra.
Una precisazione.
il termine "Trust Company", almeno secondo il nostro diritto, individua una Società che si occupa dell'amministrazione di beni in nome proprio, SOLO ED ESCLUSIVAMENTE (NON "ANCHE") A NOME (CIOE' PER CONTO) di terzi.
La differenza non è da poco.
Lo scopo delle società fiduciarie è di garantire l'anonimato dell'investitore, nei confronti soprattutto del Fisco o di possibili creditori.
Pertanto, a differenza degli investimenti tradizionali che sono effettuati dalla società di investimento X ma risultano intestati a pieno titolo giuridico al cliente investitore Y, nella Trust Company gli investimenti sono intestati, solo ed esclusivamente, a nome della società, in forza di mandato che le viene conferito dal proprio cliente mandante.
Nel nostro diritto privato, il primo caso viene classificato tra i mandati con rappresentanza mentre il secondo tra i mandati senza rappresentanza. Nel primo caso il mandatario risponde nei confronti dei terzi nei limiti del mandato che gli è stato conferito, mentre nel secondo risponde totalmente per tutti gli atti compiuti nell'ambito del mandato stesso.
(Se non sono ancora rimbambito..)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 29 mins (2005-04-30 21:07:39 GMT)
--------------------------------------------------

Dimenticavo. Il termine \"società di gestione fiduciaria\" è quello più comunemente utilizzato, nella comune accezione italiana, nell\'ambito bancario.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search