Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
brass hat
Italian translation:
pezzo grosso/da novanta, grosso calibro
Added to glossary by
Valentina Pecchiar
Jan 10, 2006 13:40
18 yrs ago
English term
brass hat
English to Italian
Other
History
Military slang
Il testo è un saggio storico-politico. Siamo nel 1951, in piena guerra di Corea. MacArthur (già definito "a speechmaker" and a showman", who regarded himself as "God's rigthand man" - ribadisco, a scanso di equivoci: MarcArthur, politica USA, 1951...) è, ancora per poco, il comandante in capo delle truppe ONU in Corea.
"Truman had long detested MacArthur: "Mr. Prima Donna, Brass Hat, Five Star MacArthur," he privately dubbed him."
Mi vengono in mente solo traducenti per un motivo o per l'altro sbagliati (Generalisimo, Lider Maximo, Generale di Munchausen...)
Grazie infinite per qualche idea pertinente :-)
"Truman had long detested MacArthur: "Mr. Prima Donna, Brass Hat, Five Star MacArthur," he privately dubbed him."
Mi vengono in mente solo traducenti per un motivo o per l'altro sbagliati (Generalisimo, Lider Maximo, Generale di Munchausen...)
Grazie infinite per qualche idea pertinente :-)
Proposed translations
(Italian)
4 +4 | pezzo grosso | Daniela Zambrini |
4 | alto ufficiale | Clelia Tarasco |
Proposed translations
+4
6 mins
Selected
pezzo grosso
• brass hat
person in a high-ranking position (Slang); officer (Military Slang) Babylon English-Italian
• brass hat
ufficiale superiore; pezzo grosso
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2006-01-10 13:49:16 GMT)
--------------------------------------------------
anche un pezzo da novanta (coll.)
person in a high-ranking position (Slang); officer (Military Slang) Babylon English-Italian
• brass hat
ufficiale superiore; pezzo grosso
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2006-01-10 13:49:16 GMT)
--------------------------------------------------
anche un pezzo da novanta (coll.)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie infinite! Bellico e beffardo al punto giusto :-) Mi hai ispirato l'idea del Grosso Calibro, ora vedrò cosa "suona meglio".
Grazie Clelia, ma il signficato denotativo sarebbe troppo "scarno" per il graffiante commento di Truman.
Francesca: i miei traducenti di Valentina era più fuori strada... di un SUV ;-) (il Lider Maximo non era neanche ancora entrato in scena,figuriamoci...)"
13 mins
alto ufficiale
vedi la definizione del sito
Peer comment(s):
disagree |
Marina Cristani
: si, ma dal tono derisorio che emerge dal testo non può essere usata una traduzione letterale (e già il termine è di per se slang)
5 mins
|
agree |
languagelear (X)
: mcarthur was a general, no, so this is just fine
1 hr
|
grazie
|
Something went wrong...