Glossary entry

English term or phrase:

about as Euro-fancy as it comes

Italian translation:

in stile di esagerata ispirazione europea

Added to glossary by Laura Massara
Jan 12, 2007 11:21
17 yrs ago
English term

about as Euro-fancy as it comes

English to Italian Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
Testo turistico, descrizione di una struttura ricettiva
"Euro-fancy" significa che vuole sembrare europea? arredata all'europea? in stile europeo?

Discussion

Fiamma Lolli Jan 12, 2007:
Sottoscrivo le richiesta di pataflo parola per parola, lettera per lettera, icona per icona... ;-)
AdamiAkaPataflo Jan 12, 2007:
Ciao Valeria, puoi dare più contesto? La struttura in questione NON è europea, giusto? Più ne so, meglio capisco (forse... ;-)) Grazie

Proposed translations

1 hr
Selected

in stile di marcata ispirazione europea

Concordo con Eride sul fatto che non si possa capire se il parere sia necessariamente negativo, ma sottolineerei la forte ispirazione a uno stile europeo.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-01-12 12:58:39 GMT)
--------------------------------------------------

O anche "evidente ispirazione europea".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-01-12 13:33:55 GMT)
--------------------------------------------------

Per Sonia: certo, il kitch può piacere. A volte è uno stile addirittura voluto. Ma in questo caso, personalmente, non azzarderei una traduzione del genere e, soprattutto, non tralascerei il riferimento a "Europe".
Al massimo tradurrei con un "di esagerata ispirazione europea".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-01-12 13:35:42 GMT)
--------------------------------------------------

sorry...kitsch e non kitch.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-01-12 14:46:38 GMT)
--------------------------------------------------

ci farai sapere cosa ne pensa il cliente, valeria?
sono curiosa...
;)

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2007-01-16 19:37:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie Valeria. Sei una collega stupenda.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Scsuatemi, scusatemi tantissimo tutti se rispondo solo ora, ma come potete capire, la vita del traduttore a volte è uno stress... mandi via una traduzione e già ne hai iniziate altre due! Questa l'ho mandata all'agenzia che me l'aveva commissionata lasciando in sospeso questa espressione, essendoci un revisore madrelingua hanno deciso loro, ma ancora non so cosa. Ad ogni modo siete stati tutti utilissimi!! Non credo la connotazione fosse negativa, si trattava di un bell'hotel, il Copacabana, quindi lo stile europeo era considerato magari un po' kitschettino, magari un po' "esaggerato", ma non brutto. Bello vedere come i traduttori si appassionano alla ricerca terminologica! Vorrei darvi un punto ciascuno, ma non è possibile e li metto tutti qui per Laura che esprime il concetto nel modo che ritengo più avvicinarsi allo spirito del mio testo. GRAZIE E BUON LAVORO A TUTTI QUANTI!!!"
38 mins

il massimo in fatto di imitazione pacchiana dello stile europeo

In un paese extraeuropeo, un arredamento che vuole imitare quello europeo in maniera esagerata è fuori luogo, visto che non c'entra con la cultura locale. Risulta quindi pacchiano/esagerato.
Something went wrong...
1 hr

in stile europeo

dal poco contesto non è facile capire se vuole essere un parere negativo o meno, quindi mi limiterei a dire in stile europeo.
Peer comment(s):

neutral Laura Massara : vedi mia risposta
12 mins
Something went wrong...
11 mins

kitsch

Non posso essere sicura senza piu' contesto, ma secondo me vuol dire kitsch, cioe' di cattivo gusto sopratutto riferito agli oggetti artistici della cultura di massa

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2007-01-12 11:51:27 GMT)
--------------------------------------------------

Se ho capito bene, la struttura (che potrebbe essere europea o non) "non potrebbe essere piu' kitsch di cosi"

Vancouver magazineWith six bedrooms (and four and a half bathrooms), they offer an alternative to hotel accommodations without the European kitsch that can characterize ...
www.vanmag.com/0304/20.html - 27k - Cached - Similar pages

Magic Hotel - Lucerne - Magic Hotel Reviews - TripAdvisorWe stayed in the King's Suite which is kitsch personified but we. ... This hotel is quite different from your typical European hotel in that the rooms are ...
www.tripadvisor.com/Hotel_Review-g188064-d530312-Reviews-Ma... - 95k - Cached - Similar pages


--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2007-01-12 11:52:59 GMT)
--------------------------------------------------

EDT - Viaggi - Lonely Planet - Destinazioni - Guida Madrid ...- [ Translate this page ]... sono arricchiti con divertenti dettagli kitsch che in teoria dovrebbero ... Completamente rinnovato nel 2001, questo elegante albergo è divenuto uno dei ...
www.edt.it/viaggi/lonelyplanet/destinazioni/wg_2/single.php... - 33k - Cached - Similar pages


--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2007-01-12 11:56:03 GMT)
--------------------------------------------------

Allora, dato il contesto, penso che "kitsch" potrebbe andare benissimo - poi ad alcuni piace!

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-01-12 13:48:00 GMT)
--------------------------------------------------

Laura ha ragione che dipende assolutamente del contesto. Ho imaginato che si tratti di una guida imparziale per turisti, piu' che un testo promozionale, perche' dici che il testo descrive l'albergo come "molto démodé" - sicuramente non positivo.
Il problema cui e' che l'espressione "Euro-fancy" non e' molto usato - come madrelingua inglese non l'ho mai sentita e non lo trovo in linea. Mi suggerisce l'idea di "kitsch", nello stile di Eurotrash - cioe' molto esaggerato.
Volendo non tralasciare il riferimento a Europa, si potrebbe mettere "European kitsch", come nei riferimenti sopra.
Secondo me sara' meglio controllare con il cliente esattamente che intende e vedere se si tratta di testo promozionale (in questo caso meglio gli altri suggerimenti) o guida imparziale.
Note from asker:
sì, descrive un hotel sudamericano... infatti! Dice che è bellissimo ma molto démodé e poi aggiunge: "And the sixth-floor penthouse, about as Euro-fancy as it comes, has a pool of its very own."
Peer comment(s):

neutral Laura Massara : suppongo si tratti di un testo "promozionale", dunque kitsch (sorry) potrebbe avere una connotazione non troppo positiva.
1 hr
non mi sembra un testo "promozionale". Mi sembra un articolo o una relazione sull'albergo, forse scritto per una guida turistica. In questo caso la connotazione non troppo positiva potrebbe andare bene, e poi, come ho detto, questo stile puo anche piacere
Something went wrong...
3 hrs

europeggiante quanto basta

europeggiante ai limiti del possibile.
Una del tipo abbastanza europeggiante, l’altro un po’ più sudiciotto e tipico. Io mi sarei fiondato nel secondo, ma mi trovai costretto a subire la ...
www.pedro.it/webs/spazioautori/autori/Sa135_MARCHIANI.htm
Something went wrong...
23 hrs

'vecchia Europa' che più non si può

o anche "così 'vecchia Europa' da accontentare ogni appassionato", ovariazioni sul tema

L'essenziale è mettersi nei panni di un americano (del Nord o del Sud) per cui l'Europa è un posto lontano ed "esotico", legato in primo luogo al fascino del passato. Per noi, abituati a considerare "demodé" e "passatista" termini quasi insultanti, è quasi uno spaesamento culturale...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search