Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
request for compensations
Italian translation:
richiesta di risarcimento
Added to glossary by
Marianna Aita
Jul 19, 2015 09:33
8 yrs ago
English term
request for compensations
English to Italian
Medical
Insurance
Buongiorno a tutti.
Sto traducendo un consenso informato per studio clinico. Qui in particolare ci troviamo nella sezione sul risarcimento danni. In realtà, a risultarmi oscura non è tanto la stringa che ho postato, quando l'intera costruzione della frase. Visto che è piuttosto lunga, vi chiedo conforto semplicemente in merito alla "stranezza" (scorrettezza?) della stessa. La frase è la seguente "such policy exclusively applies the request for compensations for injuries cannot be less respectively than 36 and 24 months from the end of the trial."
Da notare anche che in altri CI lo stesso concetto è espresso in modo molto più chiaro: "The policy is active for injuries that occur within 24 (twenty-four) months of the trial conclusion date and for which the request for compensation is filed within 36 (thirty-six) months from the trial conclusion date". Il punto è che tradurre così significherebbe stravolgere completamente l'originale.
Spero davvero qualcuno di Voi sia online oggi e possa darmi una mano:)
Grazie in anticipo
marianna
Sto traducendo un consenso informato per studio clinico. Qui in particolare ci troviamo nella sezione sul risarcimento danni. In realtà, a risultarmi oscura non è tanto la stringa che ho postato, quando l'intera costruzione della frase. Visto che è piuttosto lunga, vi chiedo conforto semplicemente in merito alla "stranezza" (scorrettezza?) della stessa. La frase è la seguente "such policy exclusively applies the request for compensations for injuries cannot be less respectively than 36 and 24 months from the end of the trial."
Da notare anche che in altri CI lo stesso concetto è espresso in modo molto più chiaro: "The policy is active for injuries that occur within 24 (twenty-four) months of the trial conclusion date and for which the request for compensation is filed within 36 (thirty-six) months from the trial conclusion date". Il punto è che tradurre così significherebbe stravolgere completamente l'originale.
Spero davvero qualcuno di Voi sia online oggi e possa darmi una mano:)
Grazie in anticipo
marianna
Proposed translations
(Italian)
4 +3 | richiesta di risarcimento | Gaetano Silvestri Campagnano |
Proposed translations
+3
2 hrs
English term (edited):
request for compensations
Selected
richiesta di risarcimento
«Tale polizza è (da considerarsi) valida esclusivamente per le richieste di risarcimento danni presentate entro 36 mesi dalla conclusione dello studio (clinico) e in caso di danni subiti / verificatisi entro 24 mesi dal suddetto termine dello studio».
Nella frase, quel "respectively" indica appunto che "36 (months)" e "24 months" sono riferiti, appunto, rispettivamente a "request for compensations" e "injuries".
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2015-07-19 12:26:01 GMT)
--------------------------------------------------
E ciò è confermato molto chiaramente dalla seconda frase che hai riportato.
--------------------------------------------------
Note added at 5 giorni (2015-07-24 22:19:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie mille a te Marianna. Buon lavoro e/o buone vacanze anche a te!
Nella frase, quel "respectively" indica appunto che "36 (months)" e "24 months" sono riferiti, appunto, rispettivamente a "request for compensations" e "injuries".
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2015-07-19 12:26:01 GMT)
--------------------------------------------------
E ciò è confermato molto chiaramente dalla seconda frase che hai riportato.
--------------------------------------------------
Note added at 5 giorni (2015-07-24 22:19:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie mille a te Marianna. Buon lavoro e/o buone vacanze anche a te!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "CAro Gaetano, ho utilizzato la tua soluzione, e anche se non letterale sembra sia andata bene. Ti ringrazio di cuore, buon lavoro e/o buone vacanze!:)"
Discussion