Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
spreading is arms wide was way cool
Italian translation:
gli bastava allargare le braccia per arrivare su Marte
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-01-05 08:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
English term
spreading is arms wide was way cool
Non-PRO (1): Elena Zanetti
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
gli bastava allargare le braccia per arrivare su Marte
La frase fa riferimento a diverse caratteristiche di John Carter, personaggio di fantasia del romanzo John Carter di Marte (John Carter of Mars). Vedi http://blog.newtoncompton.com/john-carter-di-marte/
1) Il personaggio è originario della Virginia, situata nella zona meridionale degli Stati Uniti (il "Sud")
2) Il personaggio è quasi immortale - vedi http://scifi.stackexchange.com/questions/3215/is-john-carter...
3) Aveva braccia poderose/muscolose/possenti
agree |
Pierluigi Bernardini
: non male Andrea leggendola tutta :)
2 hrs
|
Grazie! Concordo che l'inglese sia abbastanza penoso, ma che ci vuoi fare :)
|
|
agree |
Françoise Vogel
: complimenti anche per averne fatto un discorso compiuto :)
4 hrs
|
Grazie!
|
|
agree |
Elena Zanetti
: chiarissimo..
4 hrs
|
Grazie Elena!
|
|
agree |
Magda Falcone
5 hrs
|
Grazie!
|
|
agree |
Enrico Antonio Mion
5 hrs
|
Grazie Enrico!
|
|
agree |
Mariagrazia Centanni
13 hrs
|
Grazie!
|
|
agree |
Francesco Badolato
1 day 11 hrs
|
Grazie Francesco!
|
allargando le braccia era più che bello
Qui si intende aprire/allargare le braccia imitando le ali di un ucello che vola, non come Superman che le stende davanti.
neutral |
Andrea Alvisi (X)
: andare "su" Marte
1 hr
|
(poteva andare su Marte semplicemente) aprendo le braccia, era troppo/a dir poco spettacolare
--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2014-01-02 11:59:13 GMT)
--------------------------------------------------
anziché "andare su Marte" puoi mettere "raggiungere Marte" per snellire la frase...
Discussion