Glossary entry

English term or phrase:

spreading is arms wide was way cool

Italian translation:

gli bastava allargare le braccia per arrivare su Marte

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-01-05 08:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jan 2, 2014 07:56
10 yrs ago
1 viewer *
English term

spreading is arms wide was way cool

English to Italian Other Journalism
Oh, and add to the fact that John Carter was a Southerner, could live forever, and could go to Mars by just spreading is arms wide was way cool
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Elena Zanetti

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Virginie Mair Jan 2, 2014:
"his" arms, not "is" what is the issue here?

Proposed translations

+7
1 hr
Selected

gli bastava allargare le braccia per arrivare su Marte

Oh e se aggiungiamo che John Carter era originario del/proveniva dal Sud, era immortale e gli bastava allargare le braccia per arrivare su Marte... fantastico a dire poco.

La frase fa riferimento a diverse caratteristiche di John Carter, personaggio di fantasia del romanzo John Carter di Marte (John Carter of Mars). Vedi http://blog.newtoncompton.com/john-carter-di-marte/

1) Il personaggio è originario della Virginia, situata nella zona meridionale degli Stati Uniti (il "Sud")

2) Il personaggio è quasi immortale - vedi http://scifi.stackexchange.com/questions/3215/is-john-carter...

3) Aveva braccia poderose/muscolose/possenti
Peer comment(s):

agree Pierluigi Bernardini : non male Andrea leggendola tutta :)
2 hrs
Grazie! Concordo che l'inglese sia abbastanza penoso, ma che ci vuoi fare :)
agree Françoise Vogel : complimenti anche per averne fatto un discorso compiuto :)
4 hrs
Grazie!
agree Elena Zanetti : chiarissimo..
4 hrs
Grazie Elena!
agree Magda Falcone
5 hrs
Grazie!
agree Enrico Antonio Mion
5 hrs
Grazie Enrico!
agree Mariagrazia Centanni
13 hrs
Grazie!
agree Francesco Badolato
1 day 11 hrs
Grazie Francesco!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
23 mins

allargando le braccia era più che bello

...il fatto che potesse andare a Marte (semplicemente) allargando le braccia era più che bello/fantastico/forte
Qui si intende aprire/allargare le braccia imitando le ali di un ucello che vola, non come Superman che le stende davanti.
Peer comment(s):

neutral Andrea Alvisi (X) : andare "su" Marte
1 hr
Something went wrong...
4 hrs

(poteva andare su Marte semplicemente) aprendo le braccia, era troppo/a dir poco spettacolare

Una proposta.

--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2014-01-02 11:59:13 GMT)
--------------------------------------------------

anziché "andare su Marte" puoi mettere "raggiungere Marte" per snellire la frase...
Something went wrong...
4 hrs

e poteva andare su Marte semplicemente allargando le braccia, era troppo bello

tradurrei così
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search