Glossary entry

English term or phrase:

Agency for Building Land and Construction

Italian translation:

ente per la bonifica del terreno e la costruzione

Added to glossary by Alberta Batticciotto
May 8, 2005 14:21
19 yrs ago
1 viewer *
English term

Agency for Building Land and Construction of (city name)

Homework / test English to Italian Law/Patents Law (general)
...

Discussion

Non-ProZ.com May 8, 2005:
grazie gianfranco...

Proposed translations

11 mins
Selected

ente per la bonifica del terreno el acostruzione di

Building land direi che è la bonifica

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2005-05-08 14:34:00 GMT)
--------------------------------------------------

ops......... e la costruzione
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie Alberta, Grazie Paola e Antonio"
+1
20 mins

agenzia per i terreni edificabili...

e la costruzione di xxx

Strana agenzia, ma building land è terreno edificabile

Traduzione dal serbo?

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2005-05-08 14:42:44 GMT)
--------------------------------------------------

meglio ente come dice Alberta

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2005-05-08 14:47:12 GMT)
--------------------------------------------------

Direkcija za građevinsko zemljište i izgradnju grada Beograda

Gurda, dal dizionario di croato (tanto è uguale...):
građevinsko zemljište = area fabbricabile, terreno edificabile.

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2005-05-08 14:49:42 GMT)
--------------------------------------------------

Direkcija za građevinsko zemljište i izgradnju grada Beograda

Gurda, dal dizionario di croato (tanto è uguale...):
građevinsko zemljište = area fabbricabile, terreno edificabile.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 0 min (2005-05-08 15:22:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Attento, fai come vuoi ma \"building land\" non è assolutamente bonifica del terreno. Secondo me è un errore metterlo nel glossario.
E\' vero che in ex Yugo ci sono molti terreni da bonificare/sminare ma građevinsko zemljište e building land non vogliono dire questo,
al 150%.
Peer comment(s):

agree Antonio Lucidi : Paola d'accordo su edificabile.non mi pare ci siano dubbi leggendo in google i vari usi dell'espressione. Credo che abbia voluto utilizzare due sinonimi, a meno che abbia inteso con building la fase di preparazione, sistemazione dell'area.sai com'è..
5 mins
non ricordo così bene il serbo-croato da leggere il sito del comune di Belgrado. Credo sia opportuna invece la distinzione tra terreno e terreno edificabile. Dovrebbe essere per l'acquisto degli stranieri. Così è stato a lungo all'Est ed è in Bulgaria.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search