Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Agency for Building Land and Construction
Italian translation:
ente per la bonifica del terreno e la costruzione
Added to glossary by
Alberta Batticciotto
May 8, 2005 14:21
19 yrs ago
1 viewer *
English term
Agency for Building Land and Construction of (city name)
Homework / test
English to Italian
Law/Patents
Law (general)
...
Proposed translations
(Italian)
4 | ente per la bonifica del terreno el acostruzione di | Alberta Batticciotto |
3 +1 | agenzia per i terreni edificabili... | Paola Dentifrigi |
Proposed translations
11 mins
Selected
ente per la bonifica del terreno el acostruzione di
Building land direi che è la bonifica
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2005-05-08 14:34:00 GMT)
--------------------------------------------------
ops......... e la costruzione
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2005-05-08 14:34:00 GMT)
--------------------------------------------------
ops......... e la costruzione
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie Alberta, Grazie Paola e Antonio"
+1
20 mins
agenzia per i terreni edificabili...
e la costruzione di xxx
Strana agenzia, ma building land è terreno edificabile
Traduzione dal serbo?
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2005-05-08 14:42:44 GMT)
--------------------------------------------------
meglio ente come dice Alberta
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2005-05-08 14:47:12 GMT)
--------------------------------------------------
Direkcija za građevinsko zemljište i izgradnju grada Beograda
Gurda, dal dizionario di croato (tanto è uguale...):
građevinsko zemljište = area fabbricabile, terreno edificabile.
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2005-05-08 14:49:42 GMT)
--------------------------------------------------
Direkcija za građevinsko zemljište i izgradnju grada Beograda
Gurda, dal dizionario di croato (tanto è uguale...):
građevinsko zemljište = area fabbricabile, terreno edificabile.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 0 min (2005-05-08 15:22:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Attento, fai come vuoi ma \"building land\" non è assolutamente bonifica del terreno. Secondo me è un errore metterlo nel glossario.
E\' vero che in ex Yugo ci sono molti terreni da bonificare/sminare ma građevinsko zemljište e building land non vogliono dire questo,
al 150%.
Strana agenzia, ma building land è terreno edificabile
Traduzione dal serbo?
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2005-05-08 14:42:44 GMT)
--------------------------------------------------
meglio ente come dice Alberta
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2005-05-08 14:47:12 GMT)
--------------------------------------------------
Direkcija za građevinsko zemljište i izgradnju grada Beograda
Gurda, dal dizionario di croato (tanto è uguale...):
građevinsko zemljište = area fabbricabile, terreno edificabile.
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2005-05-08 14:49:42 GMT)
--------------------------------------------------
Direkcija za građevinsko zemljište i izgradnju grada Beograda
Gurda, dal dizionario di croato (tanto è uguale...):
građevinsko zemljište = area fabbricabile, terreno edificabile.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 0 min (2005-05-08 15:22:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Attento, fai come vuoi ma \"building land\" non è assolutamente bonifica del terreno. Secondo me è un errore metterlo nel glossario.
E\' vero che in ex Yugo ci sono molti terreni da bonificare/sminare ma građevinsko zemljište e building land non vogliono dire questo,
al 150%.
Peer comment(s):
agree |
Antonio Lucidi
: Paola d'accordo su edificabile.non mi pare ci siano dubbi leggendo in google i vari usi dell'espressione. Credo che abbia voluto utilizzare due sinonimi, a meno che abbia inteso con building la fase di preparazione, sistemazione dell'area.sai com'è..
5 mins
|
non ricordo così bene il serbo-croato da leggere il sito del comune di Belgrado. Credo sia opportuna invece la distinzione tra terreno e terreno edificabile. Dovrebbe essere per l'acquisto degli stranieri. Così è stato a lungo all'Est ed è in Bulgaria.
|
Discussion