Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Articles of Merger
Italian translation:
modulo per la fusione
Added to glossary by
Maria Elisa Albanese
Mar 8, 2012 10:32
12 yrs ago
11 viewers *
English term
Articles of Merger
English to Italian
Other
Law (general)
The Merger shall become effective upon the filing of an articles of Merger with the Secretary of State of the State of Nevada in such form as is required by, and executed in accordance with, the applicable provisions of the NRS. The time at which the Merger shall become effective as aforesaid is referred to hereinafter as the "Effective Time".
Lascio in originale?
Lascio in originale?
Proposed translations
(Italian)
2 | modulo per la fusione | Elisa Ruggieri |
3 +1 | atto di fusione | Françoise Vogel |
References
Articles of Merger | Elisa Ruggieri |
Proposed translations
14 mins
Selected
modulo per la fusione
Per quello che ho scritto nel post precedente penso userei questa espressione per renderlo più chiaro a un lettore italiano...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
14 mins
atto di fusione
va tradotto
Peer comment(s):
agree |
Elisa Ruggieri
: atto è più preciso rispetto alla mia soluzione :)
1 min
|
ciao Elisa, grazie
|
Reference comments
12 mins
Reference:
Articles of Merger
http://nvsos.gov/Modules/ShowDocument.aspx?documentid=1096
Penso si riferisca a questo modulo, quindi potresti dire "dopo la compilazione di un modulo articles of Merger" oppure dire semplicemente "un modulo per la fusione"...
Penso si riferisca a questo modulo, quindi potresti dire "dopo la compilazione di un modulo articles of Merger" oppure dire semplicemente "un modulo per la fusione"...
Discussion
stessa cosa? lascio "atto di fusione" o di "incorporazione" ??