Glossary entry

English term or phrase:

Articles of Merger

Italian translation:

modulo per la fusione

Added to glossary by Maria Elisa Albanese
Mar 8, 2012 10:32
12 yrs ago
11 viewers *
English term

Articles of Merger

English to Italian Other Law (general)
The Merger shall become effective upon the filing of an articles of Merger with the Secretary of State of the State of Nevada in such form as is required by, and executed in accordance with, the applicable provisions of the NRS. The time at which the Merger shall become effective as aforesaid is referred to hereinafter as the "Effective Time".

Lascio in originale?

Discussion

Maria Elisa Albanese (asker) Mar 8, 2012:
Articles of Incoporation Subito dopo trovo anche "Articles of Incorporation of the Parent, in effect immediately prior to the Effective Time, shall be the Articles of Incorporation of the Surviving Corporation, unless and until thereafter amended in accordance with its terms and applicable law..."
stessa cosa? lascio "atto di fusione" o di "incorporazione" ??

Proposed translations

14 mins
Selected

modulo per la fusione

Per quello che ho scritto nel post precedente penso userei questa espressione per renderlo più chiaro a un lettore italiano...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
14 mins

atto di fusione

va tradotto
Peer comment(s):

agree Elisa Ruggieri : atto è più preciso rispetto alla mia soluzione :)
1 min
ciao Elisa, grazie
Something went wrong...

Reference comments

12 mins
Reference:

Articles of Merger

http://nvsos.gov/Modules/ShowDocument.aspx?documentid=1096

Penso si riferisca a questo modulo, quindi potresti dire "dopo la compilazione di un modulo articles of Merger" oppure dire semplicemente "un modulo per la fusione"...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search