Glossary entry

English term or phrase:

in-licensed

Italian translation:

acquisito in licenza

Added to glossary by Valeria Faber
May 12, 2008 11:02
16 yrs ago
7 viewers *
English term

in-licensed

English to Italian Bus/Financial Law: Patents, Trademarks, Copyright prodotto farmaceutico
Buona settimana a tutt*!

Si tratta di un titolo all'interno di una sintesi finanziaria riguardante un prodotto farmaceutico.

Il mio dubbio è che esista un modo altrettanto sintetico in italiano per rendere il concetto.

Perdonate gli omissis...

Vi riporto il titoletto:
*In-licensed* corticosteroid product for [nome patologia] in the [Stati coinvolti nella commercializzazione] from [casa farmaceutica a cui è stata affidata la commercializzazione]

C'è qualcuno che ha un idea?

Grazie in anticipo!
Change log

May 15, 2008 10:18: Valeria Faber Created KOG entry

Discussion

Valeria Faber (asker) May 13, 2008:
Un ringraziamento a tutt*, ma è proprio come dice Monica.
Grazie mille!
Valeria Faber (asker) May 13, 2008:
Dunque... moooolto più avanti nel testo ho trovato:

"XXX intends to **out-license** marketing rights to xxx [nome prodotto] outside of the xxx [stato] and is currently in negotiations with potential partners in xxx [altro stato]".

In questo caso credo sia chiara la "cessione" dei diritti di licenza... o sbaglio?

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

acquisito in licenza

Ciao Valeria,

per come capisco io il concetto, l'in-licensing è l'acquisizione del prodotto in licenza, mentre l'out-licensing è la concessione del prodotto in licenza (spesso per fasi successive di sviluppo, nel caso di farmaci).

Quindi, "in-licensed" sarebbe "acquisito in licenza" e non "concesso in licenza" che, a mio modo di vedere, traduce più correttamente "out-licensed". Fra l'altro, ho trovato un documento della Consob che dà al concetto di "in licensing" propio il significato di "acquisizione di licenza".

Come sempre, naturalmente, la resa dipende dal contesto e dalla tua preferenza per il termine italiano o quello inglese (ampiamente diffuso e utilizzato).


Una delle componenti della strategia di business della Società è **l’in-licensing (acquisizione di licenze)** di prodotti farmaceutici sviluppati da altre case ...
www.consob.it/documenti/prospetti/2008/2008-01-14_prosp_amq...


...importanti accordi di **cessione in licenza (”out-licensing”)** tra cui: Schering-Plough per. CLARINEX ...
www.bbbiotech.at/index.php/bbbiotech_it/content/download/62...


The most common organizational shortfall is a failure to recognize that **in-licensing** (the licensing or **purchase of intellectual property** and related assets from external organizations) can boost a company's performance and growth as much as homegrown R&D.
http://www.news.com/Getting-more-from-intellectual-property/...


--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2008-05-13 09:37:00 GMT)
--------------------------------------------------

Per quanto mi riguarda, intendo la differenza tra i due termini come già spiegato: in-license=ottieni/acquisti/acquisisci una licenza (un brevetto) di altri; out-license=cedi/trasferisci/assegni ad altri una (tua) licenza (un brevetto).

E mi sembra che i vari glossari in lingua inglese presenti su Internet confermino questa mia interpretazione. Vedi ad esempio qui:

Patent **In-Licensing**: **purchasing** of rights to use the technology covered in patents of **another organization**
[...]
Patent **Out-Licensing**: **selling** of rights to use the technology covered in a patent
http://www.metricsgroup.com/glos.cfm


Già che ci sono, ne approfitto per correggere un refuso nel mio primo messaggio (proprio e non propio...), nella vana speranza di non averne fatti altri...
Peer comment(s):

agree Marilina Vanuzzi : mi hai preceduto ! Stavo per dare la stessa risposta (dare o concedere in licenza = OUT L, acquisire in licenza = IN L)
33 mins
Non per niente c'è chi dice che "time is everything". ;-) Grazie, Marilina.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Monica, che dire... GRAZIE!"
15 mins

autorizzato/con licenza

..
Something went wrong...
+3
11 mins

concesso in licenza

.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-05-12 17:30:03 GMT)
--------------------------------------------------

L'in-license prevede la concessione della licenza da parte di chi ne detiene i diritti originariamente, mentre l'out- license invece di garantire le licenze a chi usa queste licenze per fasi di produzione o per vendere i prodotti; mi sembra che la cosa importante sia sottolineare che al prodotto è stata affidata la licenza, quindi concessa l'autorizzazione. Questo è come lo interpreto io, ovviamente.

Il riferimento, per chi lo ha chiesto: http://www.keionline.org/index.php?option=com_content&task=v...
Peer comment(s):

agree Dana Rinaldi
7 mins
grazie Dana!
agree roberta saraceno
16 mins
grazie roberta
agree Vladimir Micic
30 mins
grazie Vladimir
neutral Monica M. : Se suggerisci di rendere "in-licensed" con "concesso in licenza", allora come tradurresti "out-licensed"? / Mi sembra che il rif. che porti confermi la mia ipotesi: in-licenses=licenze ottenute ("obtaining"); out-licenses=licenze concesse ("granting")...
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search