Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
in-licensed
Italian translation:
acquisito in licenza
Added to glossary by
Valeria Faber
May 12, 2008 11:02
16 yrs ago
7 viewers *
English term
in-licensed
English to Italian
Bus/Financial
Law: Patents, Trademarks, Copyright
prodotto farmaceutico
Buona settimana a tutt*!
Si tratta di un titolo all'interno di una sintesi finanziaria riguardante un prodotto farmaceutico.
Il mio dubbio è che esista un modo altrettanto sintetico in italiano per rendere il concetto.
Perdonate gli omissis...
Vi riporto il titoletto:
*In-licensed* corticosteroid product for [nome patologia] in the [Stati coinvolti nella commercializzazione] from [casa farmaceutica a cui è stata affidata la commercializzazione]
C'è qualcuno che ha un idea?
Grazie in anticipo!
Si tratta di un titolo all'interno di una sintesi finanziaria riguardante un prodotto farmaceutico.
Il mio dubbio è che esista un modo altrettanto sintetico in italiano per rendere il concetto.
Perdonate gli omissis...
Vi riporto il titoletto:
*In-licensed* corticosteroid product for [nome patologia] in the [Stati coinvolti nella commercializzazione] from [casa farmaceutica a cui è stata affidata la commercializzazione]
C'è qualcuno che ha un idea?
Grazie in anticipo!
Proposed translations
(Italian)
3 +1 | acquisito in licenza | Monica M. |
3 +3 | concesso in licenza | Dali23 |
3 | autorizzato/con licenza | Giovanna Garraffa |
Change log
May 15, 2008 10:18: Valeria Faber Created KOG entry
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
acquisito in licenza
Ciao Valeria,
per come capisco io il concetto, l'in-licensing è l'acquisizione del prodotto in licenza, mentre l'out-licensing è la concessione del prodotto in licenza (spesso per fasi successive di sviluppo, nel caso di farmaci).
Quindi, "in-licensed" sarebbe "acquisito in licenza" e non "concesso in licenza" che, a mio modo di vedere, traduce più correttamente "out-licensed". Fra l'altro, ho trovato un documento della Consob che dà al concetto di "in licensing" propio il significato di "acquisizione di licenza".
Come sempre, naturalmente, la resa dipende dal contesto e dalla tua preferenza per il termine italiano o quello inglese (ampiamente diffuso e utilizzato).
Una delle componenti della strategia di business della Società è **l’in-licensing (acquisizione di licenze)** di prodotti farmaceutici sviluppati da altre case ...
www.consob.it/documenti/prospetti/2008/2008-01-14_prosp_amq...
...importanti accordi di **cessione in licenza (”out-licensing”)** tra cui: Schering-Plough per. CLARINEX ...
www.bbbiotech.at/index.php/bbbiotech_it/content/download/62...
The most common organizational shortfall is a failure to recognize that **in-licensing** (the licensing or **purchase of intellectual property** and related assets from external organizations) can boost a company's performance and growth as much as homegrown R&D.
http://www.news.com/Getting-more-from-intellectual-property/...
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2008-05-13 09:37:00 GMT)
--------------------------------------------------
Per quanto mi riguarda, intendo la differenza tra i due termini come già spiegato: in-license=ottieni/acquisti/acquisisci una licenza (un brevetto) di altri; out-license=cedi/trasferisci/assegni ad altri una (tua) licenza (un brevetto).
E mi sembra che i vari glossari in lingua inglese presenti su Internet confermino questa mia interpretazione. Vedi ad esempio qui:
Patent **In-Licensing**: **purchasing** of rights to use the technology covered in patents of **another organization**
[...]
Patent **Out-Licensing**: **selling** of rights to use the technology covered in a patent
http://www.metricsgroup.com/glos.cfm
Già che ci sono, ne approfitto per correggere un refuso nel mio primo messaggio (proprio e non propio...), nella vana speranza di non averne fatti altri...
per come capisco io il concetto, l'in-licensing è l'acquisizione del prodotto in licenza, mentre l'out-licensing è la concessione del prodotto in licenza (spesso per fasi successive di sviluppo, nel caso di farmaci).
Quindi, "in-licensed" sarebbe "acquisito in licenza" e non "concesso in licenza" che, a mio modo di vedere, traduce più correttamente "out-licensed". Fra l'altro, ho trovato un documento della Consob che dà al concetto di "in licensing" propio il significato di "acquisizione di licenza".
Come sempre, naturalmente, la resa dipende dal contesto e dalla tua preferenza per il termine italiano o quello inglese (ampiamente diffuso e utilizzato).
Una delle componenti della strategia di business della Società è **l’in-licensing (acquisizione di licenze)** di prodotti farmaceutici sviluppati da altre case ...
www.consob.it/documenti/prospetti/2008/2008-01-14_prosp_amq...
...importanti accordi di **cessione in licenza (”out-licensing”)** tra cui: Schering-Plough per. CLARINEX ...
www.bbbiotech.at/index.php/bbbiotech_it/content/download/62...
The most common organizational shortfall is a failure to recognize that **in-licensing** (the licensing or **purchase of intellectual property** and related assets from external organizations) can boost a company's performance and growth as much as homegrown R&D.
http://www.news.com/Getting-more-from-intellectual-property/...
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2008-05-13 09:37:00 GMT)
--------------------------------------------------
Per quanto mi riguarda, intendo la differenza tra i due termini come già spiegato: in-license=ottieni/acquisti/acquisisci una licenza (un brevetto) di altri; out-license=cedi/trasferisci/assegni ad altri una (tua) licenza (un brevetto).
E mi sembra che i vari glossari in lingua inglese presenti su Internet confermino questa mia interpretazione. Vedi ad esempio qui:
Patent **In-Licensing**: **purchasing** of rights to use the technology covered in patents of **another organization**
[...]
Patent **Out-Licensing**: **selling** of rights to use the technology covered in a patent
http://www.metricsgroup.com/glos.cfm
Già che ci sono, ne approfitto per correggere un refuso nel mio primo messaggio (proprio e non propio...), nella vana speranza di non averne fatti altri...
Peer comment(s):
agree |
Marilina Vanuzzi
: mi hai preceduto ! Stavo per dare la stessa risposta (dare o concedere in licenza = OUT L, acquisire in licenza = IN L)
33 mins
|
Non per niente c'è chi dice che "time is everything". ;-) Grazie, Marilina.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Monica, che dire... GRAZIE!"
15 mins
autorizzato/con licenza
..
+3
11 mins
concesso in licenza
.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-05-12 17:30:03 GMT)
--------------------------------------------------
L'in-license prevede la concessione della licenza da parte di chi ne detiene i diritti originariamente, mentre l'out- license invece di garantire le licenze a chi usa queste licenze per fasi di produzione o per vendere i prodotti; mi sembra che la cosa importante sia sottolineare che al prodotto è stata affidata la licenza, quindi concessa l'autorizzazione. Questo è come lo interpreto io, ovviamente.
Il riferimento, per chi lo ha chiesto: http://www.keionline.org/index.php?option=com_content&task=v...
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-05-12 17:30:03 GMT)
--------------------------------------------------
L'in-license prevede la concessione della licenza da parte di chi ne detiene i diritti originariamente, mentre l'out- license invece di garantire le licenze a chi usa queste licenze per fasi di produzione o per vendere i prodotti; mi sembra che la cosa importante sia sottolineare che al prodotto è stata affidata la licenza, quindi concessa l'autorizzazione. Questo è come lo interpreto io, ovviamente.
Il riferimento, per chi lo ha chiesto: http://www.keionline.org/index.php?option=com_content&task=v...
Peer comment(s):
agree |
Dana Rinaldi
7 mins
|
grazie Dana!
|
|
agree |
roberta saraceno
16 mins
|
grazie roberta
|
|
agree |
Vladimir Micic
30 mins
|
grazie Vladimir
|
|
neutral |
Monica M.
: Se suggerisci di rendere "in-licensed" con "concesso in licenza", allora come tradurresti "out-licensed"? / Mi sembra che il rif. che porti confermi la mia ipotesi: in-licenses=licenze ottenute ("obtaining"); out-licenses=licenze concesse ("granting")...
2 hrs
|
Discussion
Grazie mille!
"XXX intends to **out-license** marketing rights to xxx [nome prodotto] outside of the xxx [stato] and is currently in negotiations with potential partners in xxx [altro stato]".
In questo caso credo sia chiara la "cessione" dei diritti di licenza... o sbaglio?