Glossary entry

English term or phrase:

claims, disputes or controversies

Italian translation:

ogni e qualsivoglia pretesa, lite o controversia

Added to glossary by Valerio Pietrangelo
Dec 24, 2013 12:30
10 yrs ago
30 viewers *
English term

claims, disputes or controversies

English to Italian Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright
Contesto: Licence Agreement, la clausola di risoluzione delle controvesie (Dispute Resolution).

Il testo recita: The Parties shall attempt in good faith to resolve any and all claims, disputes or controversies...

Le Parti cercheranno in buona fede di risolvere ogni e qualsiasi ***, lite o controversia...

Come rendere claim in questo caso? Forse pretesa?
Grazie.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Angie Garbarino

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Mariagrazia Centanni Dec 24, 2013:
Ci sono anch'io davanti al PC, anche se a tratti ... Devi considerare che il PC serve anche per dare gli auguri di Buon Natale e Buone Feste, quindi diciamo che non sono in molti a frequentare Kudoz e a tradurre in questo momento ... Personalmente, credo stia meglio 'rivendicazione', per 'claims', come ha suggerito Angie o 'reclamo'. Buon lavoro e buone Feste anche a te !!!
Valerio Pietrangelo (asker) Dec 24, 2013:
Grazie mille. E' bello constatare che non sono il solo davanti al PC.
Angie Garbarino Dec 24, 2013:
si Pretesa o rivendicazione ma pretesa si adatta

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

ogni e qualsivoglia pretesa, lite o controversia

D'accordissimo con il tuo traducente. In questo caso "claim" significa proprio "pretesa".
Buon Natale!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2013-12-26 10:03:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Afwan!
Peer comment(s):

agree Angie Garbarino : si come dicevo io appunto, qui è adatto pretesa
3 hrs
Merci, Angioletta!
agree Shabelula
4 hrs
Grazie mille!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "شکرا جزیلا"
1 hr

ogni e qualsiasi pretesa

può significare anche reclamo o rivendicazione, ma non mi sembra adatto a questo contesto
Something went wrong...
1 hr

denunce, dispute o controversie

claims, disputes or controversies
denunce, dispute o controversie
http://www.linguee.com/english-italian/search?source=auto&qu...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search