Glossary entry

English term or phrase:

high-hat

Italian translation:

alto copricapo

Added to glossary by Luisa Cirillo
Nov 4, 2009 11:05
14 yrs ago
English term

high-hat

English to Italian Art/Literary Religion
in his high hat and heavy, brocaded cape and ceremonial robes, the cardinal lookedno more than twelve, although he was, in fact, seventeen.

Discussion

Maria Elisa Albanese Nov 4, 2009:
. il mio dubbio era che dopo cita anche "cape" che è la "berretta cardinalizia", l'alto copricapo va sopra la "pesante berretta cardinalizia in broccato", vero?
Infatti... enfasi del testo originale: "high hat" Infatti... Enfasi del testo originale: "in his high hat" = "alto (/imponente) copricapo"<br><br>Come già scritto, nel testo citato dall'Asker si enfatizza l'immagine imponente dell'**alto copricapo** ("in his high hat"), senza nominarlo e/o specificarlo (in inglese: "mitre").
Sabrina Becciu Nov 4, 2009:
ma soprattutto, mitra/mitria si dice mitre/miter e non "high-hat", quindi perchè usare il termine specifico?
Termini moderni a rischio equivoci In questo caso, la versione moderna di termini tradizionali ("mitra" invece di "mitria") potrebbe dare luogo ad equivoci, sia in fase di rilettura sia agli occhi di un lettore "non aggiornato"...
Vincenzo Di Maso Nov 4, 2009:
mitra effettivamente è ambiguo :)
Purtroppo la nostra lingua fa spesso strani scherzi.
Ora è più utilizzato "mitra". A te la scelta :)
Elisa Rampone Nov 4, 2009:
Effettivamente avevo trovato anche mitra per il copricapo, ma mi mitra...non so, mi pareva suonasse sinistro....
Vincenzo Di Maso Nov 4, 2009:
mitra e mitra chiesto ad un amico sacerdote. Ha confermato che preferisce l'opzione "mitra" a "mitria". Entrambi i termini sono utilizzati e sono corretti, ma "mitra" è più moderno. Ho postato anche un link riguardo una discussione in merito a ciò.
in his high hat = alto (/imponente) copricapo Nel testo citato dall'Asker si enfatizza l'immagine imponente dell'**alto copricapo** ("in his high hat"), senza nominarlo e/o specificarlo (in inglese: "mitre").

Foto:
"Mighty Mitres"
http://dappledphotos.blogspot.com/.../mighty-mitres.html

**Cardinal's red hat**<br>The hat the Pope wears is called a mitre. Cardinals and bishops may also wear a **mitre**, but theirs is less luxurious than the Pope's. ...<br>;www.englishforums.com/.../CardinalsRedHat/.../post.htm
Chiara Righele Nov 4, 2009:
context è un personaggio inventato o realmente esistito? in questo secondo caso, se sai chi è, magari si possono ricavare informazioni utili...
altra osservazione: si parla di cattolici? "Cardinal" è usato anche nella chiesa anglicana, e i paramenti religiosi _potrebbero_ essere diversi...? (non sono un'esperta, prendilo solo come input)

Proposed translations

+4
12 mins
Selected

alto copricapo

Peer comment(s):

disagree Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. : " high-hat" = "il galero"??? . . . . FOTO: "Il **galero** è un cappello prelatizio ***a tesa molto larga***, munito di un cordone che funge da soggolo e di un determinato numero di nappe che scendono lateralmente" - http://it.wikipedia.org/wiki/Galer
3 mins
può darsi non sia quello (non è infatti molto alto), cmq la mia traduzione è "alto copricapo" così com'è, e tu sei arrivata prima! :)
agree Françoise Vogel
1 hr
grazie Francoise :)
agree cynthiatesser
2 hrs
grazie Cynthia!
agree zerlina : altrimenti ci sarebbe stato scritto 'mithras'
5 hrs
si, grazie Zerlina:)
agree Maria Elisa Albanese
10 hrs
grazie Maria Elisa!:-)
agree Princy89 : a me servirebbe la descrizione di alcuni cappelli...come posso fare?? grazie
131 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
7 mins

mitria

Ciao,
un suggerimento.
Peer comment(s):

agree Fran Cesca
9 mins
agree Francesco Badolato
21 mins
agree blattanzi
33 mins
Something went wrong...
+1
11 mins

mitria / alto copricapo bicuspidato di forma conica

<B>mitria
***Alto copricapo*** bicuspidato di forma conica, portato generalmente sullo zucchetto dal papa, da cardinali, da vescovi ed abati, più raramente da alcuni canonici e da altri prelati</B>. In origine la mitria aveva forma di un berretto allacciato sotto il collo da cinturini o da nastri; in seguito il berretto fu piegato al centro in due corni separati e mantenuti rigidi da cartone o da cuoio e i cinturini o nastri divennero due fasce poste nel tergo della mitria, i fanoni. La mitria è spesso bianca, o in tessuto d'oro o d'argento, ma anche di colori diversi. Il papa, gran parte dei cardinali e i vescovi possono usare tre tipi di mitrie: la mitria preziosa, confezionata in tessuto d'oro o d'argento, a volte in seta bianca, doppiata in seta rossa, ravvivata da ricami e gemme, la mitria aurifrigiata, in tessuto d'oro o in seta bianca intessuta d'oro, doppiata in seta rossa, senza ricami né gemme, ad eccezione delle perle, ed infine la mitria semplice, usata in tempo di lutto e di penitenza, in tessuto d'argento con bordi e fanoni fregiati d'oro per il papa, in seta bianca damascata con fanoni fregiati di bianco per i cardinali, in seta o tela bianca, con i fanoni bordati di frange rosse, per i vescovi.
http://151.12.80.76/thesaurus/struttura_gerarchica/index.jsp...
Peer comment(s):

agree Sabrina Becciu : si per "alto copricapo"
15 mins
Grazie Sabrina
Something went wrong...
41 mins

mitra

Peer comment(s):

neutral Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. : Vedasi commenti generali nell'area "Discussion", anche sull'opportunità di tradurre "in his high hat" con il nome specifico del copricapo.
52 mins
per analogia il senso è il medesimo. Preferirei utilizzare il termine specifico, cioè "mitra" o "mitria"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search