Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
keep it six
Italian translation:
copritemi/guardatemi le spalle
Added to glossary by
Valeria Fucci
Aug 26, 2011 08:48
12 yrs ago
English term
keep it six
English to Italian
Other
Sports / Fitness / Recreation
purtroppo non ho contesto. si tratta di sottotitoli. ci sono dei cow-boy, a un certo punto uno vede un'impronta per terra, si guarda intorno e urla "keep it six, keep it six" e tutti corrono. poi si fermano e dicono
-Pretty good?
-Looks pretty clear.
-That's our prey.
da una ricerca in rete mi pare di capire che sia una frase che ha a che fare con l'hockey, ma non riesco a capire il senso. Mi aiutate?
grazie
valeria
-Pretty good?
-Looks pretty clear.
-That's our prey.
da una ricerca in rete mi pare di capire che sia una frase che ha a che fare con l'hockey, ma non riesco a capire il senso. Mi aiutate?
grazie
valeria
Proposed translations
(Italian)
4 +5 | copritemi/guardatemi le spalle | SYLVY75 |
4 | Rimanete in sei/fatele rimanere in sei/ | Lorenzo Rossi |
Proposed translations
+5
4 hrs
Selected
copritemi/guardatemi le spalle
Come dicevo nella reference, si tratta di un'azione di copertura e protezione da parte dei compagni in situazioni di pericolo. 'Keep six' o 'watch my six' sono sinonimi di 'watch my back'.
Deriva dal fatto che la parte del corpo che si deve proteggere sta 'a ore 6', cioè dietro la schiena.
Dall'Urban Dictionary: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=KEEP SIX
"To keep six = To hang back and watch out for somebody when they are going into a potentially dangerous situation. As in before a large illegal transaction, or while conducting a robbery.
Has nothing to do with police being 5-0. Actually derived from military communications. When an infantry squad is moving, one member may be assigned to "watch the squad's 6", meaning their 6 o'clock (behind them)."
Deriva dal fatto che la parte del corpo che si deve proteggere sta 'a ore 6', cioè dietro la schiena.
Dall'Urban Dictionary: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=KEEP SIX
"To keep six = To hang back and watch out for somebody when they are going into a potentially dangerous situation. As in before a large illegal transaction, or while conducting a robbery.
Has nothing to do with police being 5-0. Actually derived from military communications. When an infantry squad is moving, one member may be assigned to "watch the squad's 6", meaning their 6 o'clock (behind them)."
Peer comment(s):
agree |
Barbara Carrara
: Eccola!
1 hr
|
Grazie, cara! :)
|
|
agree |
Françoise Vogel
: non la sapevo e ti ringrazio di aver allargato il mio mondo ;-))
2 hrs
|
Grazie a te, Francoise! :)
|
|
agree |
AdamiAkaPataflo
: in una vita precedente facevi parte dei corpi speciali - e in questa di quelli specialissimiiii :-))))
3 hrs
|
Bwahahaha! Grazie, carissima! :)
|
|
agree |
Gabriella Fisichella
1 day 4 hrs
|
Grazie, Gabriella! :)
|
|
agree |
P.L.F. Persio
3 days 1 hr
|
Grazie! :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie, Silvy, era proprio questo. "
3 hrs
Rimanete in sei/fatele rimanere in sei/
L'espressione si riferisce alle sei squadre canadesi militanti nell'NHL: IL Vancouver, l'Edmonton, il Calgary, il Toronto, l'Ottava e il Montreal. L'espressione "Keep it six" viene usata dai tifosi della squadra di hockey americana dei Phoenix Coyotes la quale probabilmente verrà trasferita a Winnipeg, creando così una settima squadra canadese.
Spero che sia questo e che ti sia stato d'aiuto
--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2011-08-26 12:52:51 GMT)
--------------------------------------------------
Scusami Valeria ma non avevo letto la tua spiegazione. Non capisco cosa c'entri l'espressione nel tuo testo. Comunque io la tradurrei ugualmente "rimanete in sei".
Spero che sia questo e che ti sia stato d'aiuto
--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2011-08-26 12:52:51 GMT)
--------------------------------------------------
Scusami Valeria ma non avevo letto la tua spiegazione. Non capisco cosa c'entri l'espressione nel tuo testo. Comunque io la tradurrei ugualmente "rimanete in sei".
Reference comments
31 mins
Reference:
kep six/watch sbdy's six = watch sbdy's back
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=KEEP SIX
Si tratta di un'azione di copertura e protezione dei compagni in situazioni di pericolo. 'Keep six' o 'watch my six' sono sinonimi di 'watch my back'.
Spero di esserti stata di aiuto.
--------------------------------------------------
Note added at 35 min (2011-08-26 09:24:18 GMT)
--------------------------------------------------
In questo contesto potrebbe dire 'mettetevi al riparo' (se la scena del film mostra persone che corrono a nascondersi). Capire un po' di più i movimenti della scena potrebbe essere di aiuto per trovare una soluzione migliore.
Si tratta di un'azione di copertura e protezione dei compagni in situazioni di pericolo. 'Keep six' o 'watch my six' sono sinonimi di 'watch my back'.
Spero di esserti stata di aiuto.
--------------------------------------------------
Note added at 35 min (2011-08-26 09:24:18 GMT)
--------------------------------------------------
In questo contesto potrebbe dire 'mettetevi al riparo' (se la scena del film mostra persone che corrono a nascondersi). Capire un po' di più i movimenti della scena potrebbe essere di aiuto per trovare una soluzione migliore.
Note from asker:
sì, potrebbe essere, "watch my back" ... |
Peer comments on this reference comment:
agree |
Barbara Carrara
: Che spatüssamento! Perché non la inserisci come risposta (parafrasando: raga, ocio a ore 6!)? Superlativerrima, come sempre, neh! Bisù, bi
3 hrs
|
Il caldo ti fa male, tesora! Comunque, grassie. :)
|
|
agree |
AdamiAkaPataflo
: sei il mio primo doppio agreo - che faccio, mi preoccupo?! ;-)))
8 hrs
|
Preoccupati, preoccupati... ;)
|
1 hr
Reference:
phoenix coyotes e keep it six
da qui:
http://www.fiveforhowling.com/2009/5/6/867538/get-your-keep-...
capisco che questo è il motto contro il trasferimento di una squadra di hockey su ghiaccio dal mezzo del deserto (negli Stati Uniti) in una zona del Canada aumentando il numero di squadre da sei a sette.
Non capisco cosa possa avere da fare con il tuo testo, ma forse leggendo il testo si capisce meglio....
http://www.fiveforhowling.com/2009/5/6/867538/get-your-keep-...
capisco che questo è il motto contro il trasferimento di una squadra di hockey su ghiaccio dal mezzo del deserto (negli Stati Uniti) in una zona del Canada aumentando il numero di squadre da sei a sette.
Non capisco cosa possa avere da fare con il tuo testo, ma forse leggendo il testo si capisce meglio....
Discussion