Glossary entry

English term or phrase:

keep it six

Italian translation:

copritemi/guardatemi le spalle

Added to glossary by Valeria Fucci
Aug 26, 2011 08:48
12 yrs ago
English term

keep it six

English to Italian Other Sports / Fitness / Recreation
purtroppo non ho contesto. si tratta di sottotitoli. ci sono dei cow-boy, a un certo punto uno vede un'impronta per terra, si guarda intorno e urla "keep it six, keep it six" e tutti corrono. poi si fermano e dicono
-Pretty good?
-Looks pretty clear.
-That's our prey.

da una ricerca in rete mi pare di capire che sia una frase che ha a che fare con l'hockey, ma non riesco a capire il senso. Mi aiutate?
grazie
valeria

Discussion

Valeria Fucci (asker) Aug 26, 2011:
è ambientato in Canada, nelle praterie del Southern Saskatchewan. Le scene sono molto concitate, non si capisce bene se sono in due o quattro. comunque ci sono due uomini in tuta mimetica (compreso l'elmetto con sopra i rami), poi se ne vedono due a cavallo ma non si capisce se sono gli stessi. è un documentario su questi cacciatori di uomini e la frase viene detta all'inizio, nell'introduzione, che è rapidissima.
Shera Lyn Parpia Aug 26, 2011:
dov'è ambientato? E quante persone ci sono?

Proposed translations

+5
4 hrs
Selected

copritemi/guardatemi le spalle

Come dicevo nella reference, si tratta di un'azione di copertura e protezione da parte dei compagni in situazioni di pericolo. 'Keep six' o 'watch my six' sono sinonimi di 'watch my back'.

Deriva dal fatto che la parte del corpo che si deve proteggere sta 'a ore 6', cioè dietro la schiena.

Dall'Urban Dictionary: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=KEEP SIX

"To keep six = To hang back and watch out for somebody when they are going into a potentially dangerous situation. As in before a large illegal transaction, or while conducting a robbery.
Has nothing to do with police being 5-0. Actually derived from military communications. When an infantry squad is moving, one member may be assigned to "watch the squad's 6", meaning their 6 o'clock (behind them)."
Peer comment(s):

agree Barbara Carrara : Eccola!
1 hr
Grazie, cara! :)
agree Françoise Vogel : non la sapevo e ti ringrazio di aver allargato il mio mondo ;-))
2 hrs
Grazie a te, Francoise! :)
agree AdamiAkaPataflo : in una vita precedente facevi parte dei corpi speciali - e in questa di quelli specialissimiiii :-))))
3 hrs
Bwahahaha! Grazie, carissima! :)
agree Gabriella Fisichella
1 day 4 hrs
Grazie, Gabriella! :)
agree P.L.F. Persio
3 days 1 hr
Grazie! :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie, Silvy, era proprio questo. "
3 hrs

Rimanete in sei/fatele rimanere in sei/

L'espressione si riferisce alle sei squadre canadesi militanti nell'NHL: IL Vancouver, l'Edmonton, il Calgary, il Toronto, l'Ottava e il Montreal. L'espressione "Keep it six" viene usata dai tifosi della squadra di hockey americana dei Phoenix Coyotes la quale probabilmente verrà trasferita a Winnipeg, creando così una settima squadra canadese.

Spero che sia questo e che ti sia stato d'aiuto

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2011-08-26 12:52:51 GMT)
--------------------------------------------------

Scusami Valeria ma non avevo letto la tua spiegazione. Non capisco cosa c'entri l'espressione nel tuo testo. Comunque io la tradurrei ugualmente "rimanete in sei".
Something went wrong...

Reference comments

31 mins
Reference:

kep six/watch sbdy's six = watch sbdy's back

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=KEEP SIX

Si tratta di un'azione di copertura e protezione dei compagni in situazioni di pericolo. 'Keep six' o 'watch my six' sono sinonimi di 'watch my back'.

Spero di esserti stata di aiuto.

--------------------------------------------------
Note added at 35 min (2011-08-26 09:24:18 GMT)
--------------------------------------------------

In questo contesto potrebbe dire 'mettetevi al riparo' (se la scena del film mostra persone che corrono a nascondersi). Capire un po' di più i movimenti della scena potrebbe essere di aiuto per trovare una soluzione migliore.
Note from asker:
sì, potrebbe essere, "watch my back" ...
Peer comments on this reference comment:

agree Barbara Carrara : Che spatüssamento! Perché non la inserisci come risposta (parafrasando: raga, ocio a ore 6!)? Superlativerrima, come sempre, neh! Bisù, bi
3 hrs
Il caldo ti fa male, tesora! Comunque, grassie. :)
agree AdamiAkaPataflo : sei il mio primo doppio agreo - che faccio, mi preoccupo?! ;-)))
8 hrs
Preoccupati, preoccupati... ;)
Something went wrong...
1 hr
Reference:

phoenix coyotes e keep it six

da qui:
http://www.fiveforhowling.com/2009/5/6/867538/get-your-keep-...
capisco che questo è il motto contro il trasferimento di una squadra di hockey su ghiaccio dal mezzo del deserto (negli Stati Uniti) in una zona del Canada aumentando il numero di squadre da sei a sette.

Non capisco cosa possa avere da fare con il tuo testo, ma forse leggendo il testo si capisce meglio....
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search