Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
clapperbush flowers
Italian translation:
fiori di calancola (Kalanchoe pinnata)
English term
clapperbush flowers
5 +5 | fiori di calancola (Kalanchoe pinnata) | Mirra_ |
5 | kalanchoe pinnata | Constantinos Faridis (X) |
4 | fiori di Kalanchoe Pinnata | Cristina Munari |
5 -1 | alcaparra/ caparis espinosa | Constantinos Faridis (X) |
5 -1 | cappero (spinoso) | Constantinos Faridis (X) |
3 | cespugli di fiori battocchio | Gianco (X) |
Apr 27, 2009 15:29: Marie-Hélène Hayles changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
May 2, 2009 08:34: Maria Elisa Albanese changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/908056">Maria Elisa Albanese's</a> old entry - "clapperbush flowers"" to ""fiori di calancola (Kalanchoe pinnata)""
PRO (1): Mirra_
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
fiori di calancola (Kalanchoe pinnata)
per questa pianta non esiste un nome comune in italiano.
Tuttavia, in Italia è ben conosciuta la calancola (Kalanchoe blossfeldiana) e molti testi usano 'calancola' come denominatore dell'intero genere Kalanchoe
http://digilander.libero.it/lpprimavera/piante/fiorite/pfior...
Quindi il mio consiglio è di usare il nome comune 'calancola', mettendo tra parentesi il nome latino. :)
per ulteriori informazioni
http://www.rain-tree.com/coirama.htm
http://www.elicriso.it/it/come_coltivare/kalanchoe/
http://it.wikipedia.org/wiki/Kalanchoe
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-04-27 13:43:11 GMT)
--------------------------------------------------
...e grazie :)
fiori di Kalanchoe Pinnata
alcaparra/ caparis espinosa
www.sandmountainherbs.com/caper_bush.html
neutral |
Barbara Carrara
: Wrong pair, Constantinos. The terms needs to be translated into Italian. B.
23 mins
|
disagree |
Gianco (X)
: No, Costantinos. La parola **cappero** si traduce con **caper** in Inglese, non **clapper**.
45 mins
|
cappero (spinoso)
ecocrop.fao.org/ecocrop/srv/en/cropView?id=4159
disagree |
eva maria bettin
: ne mio piccolo- un cappero spinoso con i fiori rosa ancora non li ho trovati.
21 hrs
|
cespugli di fiori battocchio
kalanchoe pinnata
www.chotnho.com/tm.asp?m=147428
neutral |
Barbara Carrara
: Solo 1 risposta, Constantinos! Leggi i KudoZ rules. B.
1 hr
|
Something went wrong...