Mar 19, 2007 12:58
17 yrs ago
English term
Proposed translations
+6
3 mins
Selected
upał
Pożyczyłem mu płytę Eddie Hazela (?), a on ją pewnie zostawi w swoim zdezelowanym samochodzie w czterdziestostopniowym upale.
Cutlass - marka samochodu Oldsmobile; raggedy - zdezelowany
hundred degree day - 100 st. fFahrenheita - coś. ok. 37 st. C
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2007-03-19 13:05:04 GMT)
--------------------------------------------------
Może zechcesz powiedzieć "winyl" zamiast "płytę", bo w dzisiejszych czasach taka wypowiedź może zdziwić, bo płyta CD raczej nie zwija się w trąbkę, jak ją w samochodzie zostawić...
Cutlass - marka samochodu Oldsmobile; raggedy - zdezelowany
hundred degree day - 100 st. fFahrenheita - coś. ok. 37 st. C
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2007-03-19 13:05:04 GMT)
--------------------------------------------------
Może zechcesz powiedzieć "winyl" zamiast "płytę", bo w dzisiejszych czasach taka wypowiedź może zdziwić, bo płyta CD raczej nie zwija się w trąbkę, jak ją w samochodzie zostawić...
Peer comment(s):
agree |
Andrzej Lejman
: + za dodatkowe wyjaśnienia ;-)
35 mins
|
dzięki
|
|
agree |
A.G.
37 mins
|
ale nie trzeba było chować pytania? razem żeśmy odpowiedzieli...
|
|
agree |
SlawekW
2 hrs
|
dzięki
|
|
agree |
legato
3 hrs
|
dzięki
|
|
agree |
lim0nka
: Eddie'ego Hazela - odmieniamy imię i nazwisko
6 hrs
|
absolutely :-)
|
|
agree |
Caryl Swift
9 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bardzo dziekuje za wyjasnienie! :)"
Discussion