Mar 19, 2007 12:58
17 yrs ago
English term

hundred degree day

English to Polish Other Cinema, Film, TV, Drama
I loaned him my Eddie Hazzel album, he’s gonna put it in the back of his raggedy Cutlass on a hundred degree day. Jakos nie moge zrozumiec o co tu chodzi.
Proposed translations (Polish)
4 +6 upał

Discussion

lim0nka Mar 19, 2007:
Eddie'ego Hazela - zdaje się, że masz literówkę w tekście, bo Hazel był przez jedno Z

Proposed translations

+6
3 mins
Selected

upał

Pożyczyłem mu płytę Eddie Hazela (?), a on ją pewnie zostawi w swoim zdezelowanym samochodzie w czterdziestostopniowym upale.

Cutlass - marka samochodu Oldsmobile; raggedy - zdezelowany
hundred degree day - 100 st. fFahrenheita - coś. ok. 37 st. C

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2007-03-19 13:05:04 GMT)
--------------------------------------------------

Może zechcesz powiedzieć "winyl" zamiast "płytę", bo w dzisiejszych czasach taka wypowiedź może zdziwić, bo płyta CD raczej nie zwija się w trąbkę, jak ją w samochodzie zostawić...
Peer comment(s):

agree Andrzej Lejman : + za dodatkowe wyjaśnienia ;-)
35 mins
dzięki
agree A.G.
37 mins
ale nie trzeba było chować pytania? razem żeśmy odpowiedzieli...
agree SlawekW
2 hrs
dzięki
agree legato
3 hrs
dzięki
agree lim0nka : Eddie'ego Hazela - odmieniamy imię i nazwisko
6 hrs
absolutely :-)
agree Caryl Swift
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bardzo dziekuje za wyjasnienie! :)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search