Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
magic and creation
Polish translation:
magia i akt stworzenia
Added to glossary by
DorotaAM
Dec 6, 2014 16:42
9 yrs ago
English term
magic and creation
English to Polish
Other
Esoteric practices
bird totems
Occasionally crows have been seen attacking and killing one of their own. There arose an old belief that the crow being attacked was a sentinel that failed. It may also be a reminder of what can happen if we are not watching for magic and creation every day.
It's taken from a Dictionary of Bird Totems.
Thank you!
It's taken from a Dictionary of Bird Totems.
Thank you!
Proposed translations
(Polish)
3 +1 | magia i akt stworzenia | Jacek Kloskowski |
3 | magia i przyroda | Kat Gawor |
2 | magia i kreacja | Frank Szmulowicz, Ph. D. |
Proposed translations
+1
6 hrs
Selected
magia i akt stworzenia
just another option that makes some sense...
Peer comment(s):
agree |
Polangmar
: Dobre - nie będzie się kojarzyć z wykwintnym strojem.
5 hrs
|
Dziękuję :)
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks to all of you!
This one fits best I think, thanks!"
26 mins
magia i kreacja
This is a safe option given lack of deeper explanation.
1 hr
magia i przyroda
In my understanding, "creation" in this context would refer to the nature, "God's creation", "wszechświat" perhaps, especially that magic and occultism are strongly connected to the nature in tribal beliefs.
It is my intuitive understanding and I agree with Macro that it not 100% clear without deeper explanation.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-12-06 20:39:52 GMT)
--------------------------------------------------
I agree that "to, co strworzone" reflects the meaning, at least the way I understand it. But doesn't sound perfect. Maybe "świat stworzony"?
Or form the other angle: "akt tworzenia"? Seems to express the same meaning as "kreacja", which I, agree, is probably safe but somehow makes me personally think about evening gowns... :)
Yes, I know, I'm a woman...
It is my intuitive understanding and I agree with Macro that it not 100% clear without deeper explanation.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-12-06 20:39:52 GMT)
--------------------------------------------------
I agree that "to, co strworzone" reflects the meaning, at least the way I understand it. But doesn't sound perfect. Maybe "świat stworzony"?
Or form the other angle: "akt tworzenia"? Seems to express the same meaning as "kreacja", which I, agree, is probably safe but somehow makes me personally think about evening gowns... :)
Yes, I know, I'm a woman...
Note from asker:
I thought about "magia i stworzenia", "to, co stworzone", but I'm not very happy with it. "Kreacja" is quite safe, I think - thank you MacroJanus, but maybe someone will come up with a better word. Another sentence with the expression is: The crawing out of the crow should remind us that magic and creation are cawing out to us every day. Thank you very much! |
Discussion
Although, a "kreacja" does not surely take us on the catwalk in this specific context, we should take advantage of one of the unquestioned - preferably, not derived from Latin - Polish words ... imho :)