Glossary entry (derived from question below)
Aug 2, 2006 07:10
17 yrs ago
English term
"blue chip" w pokerze - jak to jest po polsku?
English to Polish
Other
Games / Video Games / Gaming / Casino
Określenie "blue chip" companies wywodzi się z terminu używanego w pokerze. Jaki jest polski odpowiednik tego określenia?
Proposed translations
(Polish)
4 | niebieski żeton | SlawekW |
Proposed translations
3 mins
Selected
niebieski żeton
definicja ze strony NBP: Terminem "blue chip" czyli niebieski żeton, określa się na giełdzie spółkę, w którą inwestowanie jest stosunkowo bezpieczne. Nazwa pochodzi od koloru najdroższego żetonu do gry w kasynach Monte Carlo.
Brzmi "słabo", chyba dlatego został blue chip...;)
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2006-08-02 07:14:48 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.nbportal.pl/pl/np/zbiory-wiedzy/ciekawostki/cieka...
Brzmi "słabo", chyba dlatego został blue chip...;)
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2006-08-02 07:14:48 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.nbportal.pl/pl/np/zbiory-wiedzy/ciekawostki/cieka...
Note from asker:
Dzieki serdeczne za szybka odpowiedz. Bardzo mi to pomoglo. Pozdrawiam serdecznie, Ela |
To bardzo ciekawe spostrzezenie, ze polski odpowiednik brzmi słabiej od angielskiego. Często sie tak zdarza. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...