English term
eat our dust
Opisuje religijną grupę młodzieży.
4 +5 | zostaniecie beznadziejnie w tyle | Tomasz Poplawski |
4 | wypchajcie sie/spadajcie | Ewa Nowicka |
2 | skonsumować nasze prochy | EnglishDirect |
Dec 12, 2007 17:08: allp changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): Tomasz Poplawski, Agnieszka Zmuda, allp
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
zostaniecie beznadziejnie w tyle
http://tinyurl.com/2xm3f3
skonsumować nasze prochy
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2007-12-12 13:47:43 GMT)
--------------------------------------------------
wygląda to też na odniesienie do tekstu Biblii:
Iz 65,25
Wilk i baranek paść się będą razem; lew też będzie jadał słomę jak wół; a wąż będzie miał ***proch ziemi jako pokarm***. Zła czynić nie będą ani zgubnie działać na całej świętej mej górze» - mówi Pan.
Por:
New American Standard Bible (©1995)
"The wolf and the lamb will graze together, and the lion will eat straw like the ox; and dust will be the serpent's food. They will do no evil or harm in all My holy mountain," says the LORD.
GOD'S WORD® Translation (©1995)
Wolves and lambs will feed together, lions will eat straw like oxen, and dust will be food for snakes. "They will not hurt or destroy anyone anywhere on my holy mountain," says the LORD.
King James Bible
The wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the bullock: and dust shall be the serpent's meat. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain, saith the LORD.
American Standard Version
The wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the ox; and dust shall be the serpent's food. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain, saith Jehovah.
Bible in Basic English
The wolf and the lamb will take their food together, and the lion will make a meal of grass like the ox: but dust will be the snake's food. There will be no cause of pain or destruction in all my holy mountain, says the Lord.
Douay-Rheims Bible
The wolf and the lamb shall feed together; the lion and the ox shall eat straw; and dust shall be the serpent's food: they shall not hurt nor kill in all my holy mountain, saith the Lord.
Darby Bible Translation
The wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the ox; and dust shall be the serpent's meat. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain, saith Jehovah.
English Revised Version
The wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the ox: and dust shall be the serpent's meat. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain, saith the LORD.
Jewish Publication Society Tanakh
The wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the ox; and dust shall be the serpent's food. They shall not hurt nor destroy in all My holy mountain, saith the LORD.
Webster's Bible Translation
The wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the bullock: and dust shall be the serpents' food. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain, saith the LORD.
World English Bible
The wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the ox; and dust shall be the serpent's food. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain," says Yahweh.
Young's Literal Translation
Wolf and lamb do feed as one, And a lion as an ox eateth straw, As to the serpent -- dust is its food, They do no evil, nor destroy, In all My holy mountain, said Jehovah!
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2007-12-12 13:49:38 GMT)
--------------------------------------------------
Wygląda, że może to być rodzaj "kary" dla tych, którzy ocaleją. Coś w rodzaju 'klątwy' rzuconej pod adresem tych 'którzy nie chcą spłonąć'...
Może zbłądziłem... Takie mam jednak wrażenie...
wypchajcie sie/spadajcie
ale w tym kontekście mogłoby pasować:
albo się do nas przyłączą, albo mogą się wypchać / niech spadają
they can eat our dust - w sensie: nie będziemy na nich czekać/przejmować się nimi/nie chcemy mieć z nimi nic wspólnego itd.
Something went wrong...