Glossary entry (derived from question below)
Jul 13, 2009 17:44
14 yrs ago
14 viewers *
English term
consent
English to Polish
Law/Patents
Law: Contract(s)
Jest to tytuł dokumentu zawierającego uchwały zarządu spółki, który w całości brzmi nastepująco:
Unanimous Written Consent in lieu of First Meeting of the Board of Directors of (nazwa spółki)
Próbowałam ten tytuł przetłumaczyc tak by brzmiał dobrze po polsku, ale stale cos jest nie tak. Czy consent ma tu inne znaczenie niż zgoda?
Unanimous Written Consent in lieu of First Meeting of the Board of Directors of (nazwa spółki)
Próbowałam ten tytuł przetłumaczyc tak by brzmiał dobrze po polsku, ale stale cos jest nie tak. Czy consent ma tu inne znaczenie niż zgoda?
Proposed translations
(Polish)
4 +5 | zgoda albo przyzwolenie | Tomasz Poplawski |
Proposed translations
+5
4 mins
Selected
zgoda albo przyzwolenie
wszyscy wyrażają zgodę/przyzwolenie na piśmie i wtedy zebranie nie jest konieczne
Peer comment(s):
agree |
MagDol
: Zgoda, że zgoda. :)
8 mins
|
agree |
melmothkot
1 hr
|
agree |
inmb
: zgoda; przyzwolenie nie wystarczy :)
2 hrs
|
agree |
Roman Kozierkiewicz
: zgoda
10 hrs
|
agree |
Iza Kryjom (X)
1 day 38 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję bardzo :)"
Discussion