Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
on the contract signing date
Polish translation:
w dniu podpisania/zawarcia umowy
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2016-12-14 19:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Dec 11, 2016 14:17
7 yrs ago
4 viewers *
English term
on the contract signing date
English to Polish
Law/Patents
Law: Contract(s)
Article 1. DEFINITIONS
Where used in the body of the contract, the terms below shall have the following definition:
- Products: boats built by the XXXXX Shipyard, bearing the XXXX brand name on the contract signing date, namely, XXXX4.5, XXXX4.3 and XXXX4.0 catamarans and other future models, within the validity period of this Contract.
Got a problem with this phrase
Where used in the body of the contract, the terms below shall have the following definition:
- Products: boats built by the XXXXX Shipyard, bearing the XXXX brand name on the contract signing date, namely, XXXX4.5, XXXX4.3 and XXXX4.0 catamarans and other future models, within the validity period of this Contract.
Got a problem with this phrase
Proposed translations
(Polish)
3 +3 | w dniu podpisania/zawarcia umowy | mike23 |
5 +2 | na dzień podpisania umowy | Bartosz Paduch |
Proposed translations
+3
4 mins
Selected
w dniu podpisania/zawarcia umowy
jw
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks "
+2
3 mins
na dzień podpisania umowy
HTH
Something went wrong...