Glossary entry

English term or phrase:

at

Polish translation:

w zakresie od do

Added to glossary by roster
Dec 11, 2013 11:03
10 yrs ago
1 viewer *
English term

at!

English to Polish Tech/Engineering Metallurgy / Casting odlew ciągły/oferta
"Casting rate per Line @ 1200 to 1400 Kg/hr with defect free casting." Czy "at" ma tu zwyczajne znaczenie "przy/ wtedy gdy", ale w takim razie przy czym ta prędkość odlewania jest podana? Przy zasypie (materiału do stopienia, odlania)? Aśka ratuj :)

Discussion

Frank Szmulowicz, Ph. D. Dec 11, 2013:
@ = at the rate of

The at or klyomba sign, @, normally read aloud as "at", also commonly called the at symbol or commercial at, and less commonly a wide range of other terms,[1][2][3][4] is originally an accounting and commercial invoice abbreviation meaning "AT THE RATE OF" (e.g. 7 widgets @ £2 = £14).


Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/At_sign

tutaj kilogramy na godzinę

Nie ma hieroglifów.
George BuLah (X) Dec 11, 2013:
Już miałem wysyłać mail do autora at 1200
Andrzej Mierzejewski Dec 11, 2013:
Można się tylko dziwić "inwentywności" autora, który znalazł nowe znaczenie dla tego symbolu. Zdaje się, ze wracamy do pisma obrazkowego ;-)
roster (asker) Dec 11, 2013:
miedź (mosiąd i gilding metal). dzięki!
Joanna Rączka Dec 11, 2013:
zwyczajnie, zwyczajnie Żadnego kombinowania tu nie ma, Andrzej już Ci dobrze powiedział. Leją tego metalu (a z ciekawości zawodowej, uchyl rąbka tajemnicy, co tam odlewają, jaki metal, też będzie łatwiej Ci pomagać) tyle, ile podali. Nie sypią, tylko leją, bo to przecież w stanie ciekłym (chyba że w stanie stało-ciekłym, ostatnio dużo o tym tłumaczę, ale to też się leje, ciurkiem). Wydajność/prędkość wyciągania musi być taka sama, nie da się inaczej, ile górą wchodzi, tyle dołem musi wychodzić, w przeciwnym razie, albo korek się zrobi, albo się urwie.
Frank Szmulowicz, Ph. D. Dec 11, 2013:
The casting is withdrawn at a rate of 1200 to 1400 kg-hr
wyciąga się od 1200 do 1400 kilogramów na godzinę
między 1200 i 1400
roster (asker) Dec 11, 2013:
coś jeszcze The withdrawal rate of casting of the twin strand as specified above 1200 to 1400 Kg/hr will be checked on the strip dimension of 455 X 16 mm. Czyli mową o "withdrawal rate" czy to takie oczywiste?? Mimo to, nadal proszę o wyjaśnienie.

Proposed translations

+1
40 mins
Selected

w zakresie od X do Y

Opcja.

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2013-12-11 11:47:51 GMT)
--------------------------------------------------

między 1200 i 1400

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-12-11 12:16:58 GMT)
--------------------------------------------------

@ czyli AT jest PRZYIMKIEM: od, do, między
Peer comment(s):

agree Joanna Rączka : tyz piknie
5 mins
Piknie dziękuję Joanno.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "obydwie opcje sa poprawne, ale właśnie tę zastosowałam"
+1
7 mins
English term (edited): at

jest równa

W podanym kontekście na moje oko po prostu: wydajność jednej linii odlewniczej jest równa 1200 do 1400 kg/godz.
Jeżeli kontekst będzie większy, to odpowiedź może być inna.
Peer comment(s):

agree Joanna Rączka : nie inaczej
37 mins
:-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search