Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
"stimulating-passive" atmosphere
Polish translation:
stymulująco-pasywna atmosfera
Added to glossary by
Lady Lazarus
Dec 3, 2007 19:23
16 yrs ago
English term
"stimulating-passive" atmosphere
English to Polish
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
kontekst - opis metod prowadzenia rozmów służbowych z podwładnymi
Proposed translations
(Polish)
3 +1 | stymulująco-pasywna atmosfera | Tomasz Poplawski |
3 | "stymulująco-nienarzucająca" się atmosfera | iseult |
Proposed translations
+1
30 mins
Selected
stymulująco-pasywna atmosfera
dlaczego nie?
rozumiem to w ten prowadzący rozmowę wykazuje pewną pasywność, która ma być stymulująca dla osoby, z którą rozmawia (kandydata do pracy, uczestnika badań marketingowych) - a więc jakby rozwinięcie metody ptań otwartych
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2007-12-03 19:54:50 GMT)
--------------------------------------------------
no i też opatrzyłbym to cudzysłowem
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2007-12-03 19:58:07 GMT)
--------------------------------------------------
przepraszam za literówki:
rozumiem to w ten sposób, że prowadzący...
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-12-04 00:24:17 GMT)
--------------------------------------------------
do iseult: wydaje mi się, że słowo "passive" ma dość pejoratywne zabarwienie również w języku angielskim; stąd cudzysłów w oryginale
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-12-04 03:20:39 GMT)
--------------------------------------------------
iseult: Nie potraktowałem tego jako ataku, gdyby nie różnice opinii, byłoby nudno
rozumiem to w ten prowadzący rozmowę wykazuje pewną pasywność, która ma być stymulująca dla osoby, z którą rozmawia (kandydata do pracy, uczestnika badań marketingowych) - a więc jakby rozwinięcie metody ptań otwartych
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2007-12-03 19:54:50 GMT)
--------------------------------------------------
no i też opatrzyłbym to cudzysłowem
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2007-12-03 19:58:07 GMT)
--------------------------------------------------
przepraszam za literówki:
rozumiem to w ten sposób, że prowadzący...
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-12-04 00:24:17 GMT)
--------------------------------------------------
do iseult: wydaje mi się, że słowo "passive" ma dość pejoratywne zabarwienie również w języku angielskim; stąd cudzysłów w oryginale
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-12-04 03:20:39 GMT)
--------------------------------------------------
iseult: Nie potraktowałem tego jako ataku, gdyby nie różnice opinii, byłoby nudno
Note from asker:
Myślałam nad "pasywnie stymulująca" ... coś w tym jest... |
Peer comment(s):
agree |
Klaudia Kowalewska (X)
: Też myślałam o 'pasywnie stymulująca', ale ostatecznie propozycja Tomasza jest chyba lepsza, wydaje mi się, że mniej dwuznaczna.
10 mins
|
Dzięki Klaudia. Pasywanie stymulująca to rzeczywiście trochę z dziedziny S&M
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ta wersja wydaje się być bardziej naturalna
dzięki i pozdrawiam
MK"
2 hrs
"stymulująco-nienarzucająca" się atmosfera
również w cudzysłowie, ponieważ atmosfera nie może sie narzucać oczywiście
zrezygnowałabym ze słowa "pasywny", ponieważ w przeciwienstwie do angielskiego ma ono w języku polskim silniejsze zabarwienie pejoratywne
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-12-04 01:50:19 GMT)
--------------------------------------------------
TomaszU:
Na poparcie mojej teorii:
wg Merriam-webster "passive" ma 4 znaczenia z kilkoma podgrupami, jedno ze znaczen:
4: of, relating to, or being business activity in which the investor does not actively participate in the generation of income
wg Slownika PWN "pasywny" ma tylko 2 znaczenia, jeden odnosi sie do chemii, a drugi cytuje:
"niewykazujący chęci działania ani inicjatywy"
Stad moj wniosek, ze wyrazy te nie zawsze maja to samo znaczenie i ze polski "pasywny" ma W MOIM ODCZUCIU bardziej pejoratywne znaczenie.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-12-04 01:53:35 GMT)
--------------------------------------------------
Przepraszam, ze troche chaotycznie.
Nie mialam zamiaru podstepnie atakowac czyjejs odpowiedzi, chcialam sie tylko wytlumaczyc, dlaczego uwazam, ze slowo, ktore ma dokladny odpowiednik w polskim powinno byc przetlumaczone za pomoca innego.
zrezygnowałabym ze słowa "pasywny", ponieważ w przeciwienstwie do angielskiego ma ono w języku polskim silniejsze zabarwienie pejoratywne
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-12-04 01:50:19 GMT)
--------------------------------------------------
TomaszU:
Na poparcie mojej teorii:
wg Merriam-webster "passive" ma 4 znaczenia z kilkoma podgrupami, jedno ze znaczen:
4: of, relating to, or being business activity in which the investor does not actively participate in the generation of income
wg Slownika PWN "pasywny" ma tylko 2 znaczenia, jeden odnosi sie do chemii, a drugi cytuje:
"niewykazujący chęci działania ani inicjatywy"
Stad moj wniosek, ze wyrazy te nie zawsze maja to samo znaczenie i ze polski "pasywny" ma W MOIM ODCZUCIU bardziej pejoratywne znaczenie.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-12-04 01:53:35 GMT)
--------------------------------------------------
Przepraszam, ze troche chaotycznie.
Nie mialam zamiaru podstepnie atakowac czyjejs odpowiedzi, chcialam sie tylko wytlumaczyc, dlaczego uwazam, ze slowo, ktore ma dokladny odpowiednik w polskim powinno byc przetlumaczone za pomoca innego.
Discussion