Glossary entry

English term or phrase:

Absence of Malice

Serbian translation:

bez pakosti

Added to glossary by Bogdan Petrovic
Mar 19, 2012 10:23
12 yrs ago
English term

Absence of Malice

English to Serbian Other Cinema, Film, TV, Drama naziv filma
Sidney Pollack 1981 Pol Njumen, Seli Fild
Proposed translations (Serbian)
4 +2 bez pakosti

Discussion

Mira Stepanovic Mar 20, 2012:
Hvala ima je u prodaji, proverila sam, nabaviću je i sa zadovoljstvom pročitati.
Bogdan Petrovic (asker) Mar 20, 2012:
Onda vam toplo off topic preporučujem "Staljin - na dvoru crvenog cara" od Montefjorea, izdala Paidea.
Mira Stepanovic Mar 20, 2012:
Tačno, sve može nedavno mi je do ruku došla knjiga "Srebrna mesečina" čiji je naslov u originalu "Under the Blood Red Sky" koji po meni ima potpuno drugo značenje jer se radi o sudbinama ljudi iz aristokratskih porodica u Rusiji/SSSR-u pre, tokom i nakon Oktobarske revolucije.
Milena Nikolić Mar 20, 2012:
Daniela Slankamenac Mar 19, 2012:
Uostalom, kad su naši preveli "The Artist" sa "Glumac" (ne mogu da razumem zbog čega, a odgledala sam i film:-), onda sve može:-)

Proposed translations

+2
31 mins
Selected

bez pakosti

bar prema ovome:
http://sr.wikipedia.org/sr/Пол_Њумен
Без пакости Absence of Malice

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2012-03-19 11:04:21 GMT)
--------------------------------------------------

Ovde je prevedeno kao "nedostatak zlobe":
http://www.scribd.com/doc/57921934/KATALOG
Nedostatak zlobe
Absence of Malice

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2012-03-19 11:15:07 GMT)
--------------------------------------------------

I ovde, izgleda da se u katalozima filmova pojavljuje pod nazivom "Nedostatak zlobe" (U kartici "Drama" na dnu, pod brojem 401):
www.freewebs.com/tulovo/KATALOG filmova.xls
Nedostatak zlobe
Absence of malice
Peer comment(s):

agree Daniela Slankamenac : Izgleda da ipak nema zvaničnog prevoda kod nas. Ja bih se opredelila za nešto sa ovim "Bez... (možda najbolje Bez pakosti)". Opcija sa "Nedostatak..." mi se ne dopada jer mi zvuči kao da je to zapravo neka mana, nedostatak što nema zlobe:-) / To je tačno.
2 hrs
Hvala, mislim da ima puno mogućnosti ali trebalo bi pogledati film da bi se shvatilo koji prevod je najbolji. :-)
agree ipv : http://sr.wikipedia.org/sr-el/Paul_Newman
1 day 6 hrs
Hvala!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "hvala!"

Reference comments

29 mins
Reference:

Prevedeno je različito.
Bez zlobe
Odsustvo zlobe
Bez zlih namjera
Mislim da je Bez zlobe najbolje, mada bi moglo nešto sasvim treće u zavisnosti od sadržaja i poruke filma koje ne znamo. Bar ja.


--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2012-03-19 10:54:43 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.co.uk/search?sourceid=navclient&aq=0&oq=&i...
Peer comments on this reference comment:

agree Mira Stepanovic : Da, tek sada vidim da ima različitih prevoda, moguće je da se film nije prikazivao u našim bioskopima pa da i ne postoji "zvaničan" prevod
10 mins
Hvala Miro!
agree holland22 : meni nekako najbolje zvuci "bez zlih namera"
21 mins
Hvala! At the second thought složila bih se sa vama!
agree Daniela Slankamenac : Mislim da je dobra i ova varijanta sa "Odsustvo zlobe / pakosti". To bi bilo baš bukvalno, ali uopšte nije loše:-)
2 hrs
Hvala Daniela!
agree ipv
1 day 6 hrs
Hvala!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search