Glossary entry

French term or phrase:

lazurer / lasurer

Italian translation:

trattare con un impregnante

Added to glossary by Emanuela Galdelli
Oct 22, 2009 15:59
14 yrs ago
French term

lazurer

French to Italian Tech/Engineering Materials (Plastics, Ceramics, etc.) arredamento
"Les menuiseries sont lazurées dans un ton brun chaud". Non posso mettere maggior contesto per ragioni di confidenzialità. Grazie!

Discussion

Elena Zanetti Oct 22, 2009:
Che differenze ci sono tra flatting e flatting impregnante e quando è meglio usare l'una o l'altra?
La vernice flatting si usa per interno perche' crea un vera e propira pellicola superficale lucida o satinata che, se applicata a legno esposto alle intemperie tende a sfogliarsi, la flatting impregnante si usa sia per sia interno che per esterno perche' viene assorbita dal legno e quindi non sfoglia.<br>se ti può aiutare... http://www.colorificioducale.it/consigli.html
Emanuela Galdelli (asker) Oct 22, 2009:
Grazie Grazie per la precisazione.
Elena Zanetti Oct 22, 2009:
si può dire con s o con z.... con la s penso sia più comune...
Emanuela Galdelli (asker) Oct 22, 2009:
quindi è con la s? Sul testo ho "lazurer" o ho trovato diverse corrispondenze su google.

Proposed translations

+6
10 mins
Selected

trattare con un impregnante

http://www.proz.com/kudoz/french_to_italian/engineering_gene...

--------------------------------------------------
Note added at 35 minutes (2009-10-22 16:35:33 GMT)
--------------------------------------------------

Lasure in francese è un prodotto NON FILMOGENO alla differenza del flatting
fr.wikipedia.org/wiki/Lasure

www.maxmeyerfaidate.it/italian/faq.php?...
QUAL'È LA DIFFERENZA TRA UN IMPREGNANTE E UN FILMOGENO?


Al di là di una prima classificazione basata sul tipo di formula (Imax Classici a solvente - Imax all'acqua) i vernicianti Imax Legno possono essere suddivisi in due famiglie principali: impregnanti e filmogeni.

Gli impregnanti

- Penetrano profondamente nel legno dal quale vengono completamente assorbiti
- Non formano pellicola, non ostruiscono i pori e lasciano respirare il legno
- Richiedono manutenzioni periodiche semplici in quanto le superfici non necessitano di preparazione(*)
- Finiture disponibili: opache e satinate/cerose, colorate e incolori.

(*)In esterno si consigliano trattamenti di mantenimento ogni 6/12 mesi secondo l'esposizione

I filmogeni

- Formano sulla superficie una sottile pellicola dura ma elastica che segue i naturali movimenti del legno senza spaccarsi
- Costituiscono una barriera invisibile fra supporto e agenti esterni
- “Isolano” il legno rendendolo impermeabile e non alterabile alla luce
- Richiedono manutenzioni poco frequenti
- Finiture disponibili: opache, satinate/cerose e brillanti, colorate e incolori
Peer comment(s):

agree Aude Passemard
0 min
agree Annie Dauvergne : bravo, comme d'habitude.
41 mins
agree Carole Poirey
57 mins
agree Frédérique Jouannet
16 hrs
agree Marie-Paule Donazzolo
16 hrs
agree Luca Tutino
21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie a tutti!"
8 mins

dare il flatting

-

--------------------------------------------------
Note added at 9 min (2009-10-22 16:09:30 GMT)
--------------------------------------------------

verniciare con flatting


--------------------------------------------------
Note added at 10 min (2009-10-22 16:09:42 GMT)
--------------------------------------------------

verniciati con flatting

--------------------------------------------------
Note added at 10 min (2009-10-22 16:09:58 GMT)
--------------------------------------------------

lasurer...
Peer comment(s):

neutral Agnès Levillayer : non direi : la lasure non forma una pellicola e oltretutto esiste flatting anche in FR ed è un altro prodotto (vernice)
6 mins
ho avuto riscontro anche tra tre dizionari cartacei che mi danno come lasure= flatting
Something went wrong...
1 hr

trattare con un mordente

trattare con un mordente


--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2009-10-22 17:23:11 GMT)
--------------------------------------------------

il fatto che dopo segua "dans un ton brun chaud" mi fa pensare più a un mordente.

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2009-10-22 17:34:17 GMT)
--------------------------------------------------

nel dizionario tecnico Hoepli lasure= mordente

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search