Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
case di corte
Portuguese translation:
habitações que dão para um pátio comum
Added to glossary by
Diana Salama
Feb 15, 2012 00:17
12 yrs ago
Italian term
case di corte
Italian to Portuguese
Other
Tourism & Travel
turismo
Contexto:
Navigli
Oggi intorno ai Navigli ferve la più movimentata vita della città. Nelle case di corte ristrutturate si fa a gara a cercare l’appartamento più elegante o ad inaugurarvi i locali più fantasiosi. D’estate quando alzaie e ripe, i lati sinistri e destri dei Navigli, vengono chiuse al traffico, la zona si trasforma in un grande gioioso happening. L’ultima domenica del mese il Mercatone dell’Antiquariato richiama esperti e curiosi da ogni dove. Il nostro consiglio è di aggirarvi con calma in questa zona pittoresca tra le bellezze storico-artistiche della città.
Traduzi:
Hoje, em volta dos Canais Navegáveis, borbulha, frenética, a vida movimentada da cidade. Nas casas de corte reestruturadas, se compete para procurar o apartamento mais elegante ou para nelas inaugurar os locais mais fantasiosos. No verão, quando caminhos de sirgas e ribanceiras, os lados esquerdos e direitos dos Canais Navegáveis, são fechados ao tráfego, a zona se transforma num grande alegre evento.
Estaria correto este trecho? 'Casas de Corte'?
Navigli
Oggi intorno ai Navigli ferve la più movimentata vita della città. Nelle case di corte ristrutturate si fa a gara a cercare l’appartamento più elegante o ad inaugurarvi i locali più fantasiosi. D’estate quando alzaie e ripe, i lati sinistri e destri dei Navigli, vengono chiuse al traffico, la zona si trasforma in un grande gioioso happening. L’ultima domenica del mese il Mercatone dell’Antiquariato richiama esperti e curiosi da ogni dove. Il nostro consiglio è di aggirarvi con calma in questa zona pittoresca tra le bellezze storico-artistiche della città.
Traduzi:
Hoje, em volta dos Canais Navegáveis, borbulha, frenética, a vida movimentada da cidade. Nas casas de corte reestruturadas, se compete para procurar o apartamento mais elegante ou para nelas inaugurar os locais mais fantasiosos. No verão, quando caminhos de sirgas e ribanceiras, os lados esquerdos e direitos dos Canais Navegáveis, são fechados ao tráfego, a zona se transforma num grande alegre evento.
Estaria correto este trecho? 'Casas de Corte'?
Proposed translations
(Portuguese)
4 | habitações que dão para um pátio comum | Stefania Buonamassa (X) |
Proposed translations
6 hrs
Selected
habitações que dão para um pátio comum
Olá, Diana.
Em ptbr não há tradução porque, simplesmente, não existe este tipo de construção, como justamente diz o colega BV1. Atenção, porque CORTE aqui não tem nada a ver com realeza, mas é o pátio interno de uma construção. Na realidade, são residências obtidas da transformação de estábulos ou dependências de serviço de antigos palacetes, que ainda hoje tem forma de ferradura, mais ou menos, com uma única abertura principal. Pessoas e carruagens passavam por este portão, e chegavam ao pátio (corte, cortile, aia a depender se fosse residência urbana ou rural). Com o passar do tempo, os locais de serviço foram readaptados e tornaram-se residências. É algo muito comum aqui na Lombardia. Agora, a minha dúvida é se o texto original não esteja confundindo CASA DI CORTE com CASA DI RINGHIERA, outra construção típica do bairro dos Navigli, mas a CASA DI RINGHIERA é coisa totalmente diferente, muito mais próxima ao cortiço que retrata Azevedo. Finalizando, na minha opinião, deveria ser mantido o nome original acompanhado por uma explicação mas, claro, isso é apenas uma minha sugestão.
Em ptbr não há tradução porque, simplesmente, não existe este tipo de construção, como justamente diz o colega BV1. Atenção, porque CORTE aqui não tem nada a ver com realeza, mas é o pátio interno de uma construção. Na realidade, são residências obtidas da transformação de estábulos ou dependências de serviço de antigos palacetes, que ainda hoje tem forma de ferradura, mais ou menos, com uma única abertura principal. Pessoas e carruagens passavam por este portão, e chegavam ao pátio (corte, cortile, aia a depender se fosse residência urbana ou rural). Com o passar do tempo, os locais de serviço foram readaptados e tornaram-se residências. É algo muito comum aqui na Lombardia. Agora, a minha dúvida é se o texto original não esteja confundindo CASA DI CORTE com CASA DI RINGHIERA, outra construção típica do bairro dos Navigli, mas a CASA DI RINGHIERA é coisa totalmente diferente, muito mais próxima ao cortiço que retrata Azevedo. Finalizando, na minha opinião, deveria ser mantido o nome original acompanhado por uma explicação mas, claro, isso é apenas uma minha sugestão.
Reference:
Note from asker:
Olá, Stefania. Mas é o que vou fazer mesmo, não há outro jeito. Só mantendo o termo original e colocando uma nota de rodapé. Obrigada. Agora, quanto à confusão possível com 'Casa di Ringhiera', espero que não seja o caso, mas se for, paciência. Obrigada! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muito obrigada, Stefania! Foi o que fiz mesmo."
Discussion