Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
dostęp do przeciwwybuchowych urządzeń odciążających
German translation:
Zugang zu Explosionsdruckentlastungsanlagen
Added to glossary by
André Lindemann
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-04-04 09:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Mar 31, 2010 12:12
14 yrs ago
Polish term
dostęp do przeciwwybuchowych urządzeń odciążających
Polish to German
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Brandschutz
czynności zabronione i obowiązki w zakresie ochrony przeciwpożarowej
Proposed translations
(German)
4 | Zugang zu den Explosionsdruckentlastungsanlagen | Dariusz Prochotta |
4 | Zugang zu antiexplosiven Entlastungsanlagen | Peter Kissik |
Change log
Apr 6, 2010 08:37: André Lindemann changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/0">'s</a> old entry - " dostęp do przeciwwybuchowych urządzeń odciążających"" to ""Zugang zu Explosionsdruckentlastungsanlagen""
Proposed translations
18 hrs
Selected
Zugang zu den Explosionsdruckentlastungsanlagen
Erklärungen unter http://www.tessa.eu/Pl/oferta/odpowietrzanie_wybuchu/1/
und unter dem Stichwort "Explosionsdruckentlastung"
und unter dem Stichwort "Explosionsdruckentlastung"
Peer comment(s):
neutral |
Peter Kissik
: Aus dem angegebenen Kontext ergibt sich kein Zusammenhang mit "Explosionsdruckentlastung"
2 days 8 hrs
|
aber doch, "odciążenie wybuchu" bedeutet nichts anderes als "Explosionsdruckentlastung" - ein Beispiel findest Du oben - davon gibt es noch mehr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "wieklie dzięki"
3 days 2 hrs
Zugang zu antiexplosiven Entlastungsanlagen
oder Vorrichtungen, Systemen - je nach Kontext.
--------------------------------------------------
Note added at 3 Tage2 Stunden (2010-04-03 15:03:49 GMT)
--------------------------------------------------
Eventuell auch "Zutrritt zu...".
--------------------------------------------------
Note added at 3 Tage2 Stunden (2010-04-03 15:03:49 GMT)
--------------------------------------------------
Eventuell auch "Zutrritt zu...".
Discussion