Glossary entry

Russian term or phrase:

...вправе начислить, а Клиент обязан выплатить...

English translation:

have the right to charge, whereas the Client is obliged to pay

Added to glossary by Vladyslav Golovaty
Nov 14, 2017 16:04
6 yrs ago
Russian term

...вправе начислить, а Клиент обязан выплатить...

Russian to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
ХХХ вправе начислить, а Клиент обязан выплатить штраф за искажение информации:

Нужна ли в англ. запятая:

XXX may assess, and the Customer shall pay, a fine for [a/any] misrepresentation of information:
Change log

Nov 21, 2017 20:39: Vladyslav Golovaty Created KOG entry

Proposed translations

+1
21 mins
Selected

have the right to charge, whereas the Client is obliged to pay

have the right to charge, whereas the Client is obligated to pay

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2017-11-21 20:31:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you so much!
Peer comment(s):

agree Turdimurod Rakhmanov
10 hrs
Thank you very much, Turdimurod!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Vladys!"
+1
20 mins

I would eliminate the commas: they make the thought parenthetical

XXX may assess and the Customer shall pay a fine

Both parts refer to "the fine". There are "two" thoughts so they are not separated by commas. With three thoughts, yes, there would be a comma before "and," e.g., x, y, and z:
XXX shall assess, the Customer shall pay, and *** a fine..

Putting commas is equivalent to having a parenthetical thought:
XXX may assess (and the Customer shall pay) a fine...
Peer comment(s):

agree Igor Popov
16 hrs
Thank you, Igor. Enjoy the day!
Something went wrong...
27 mins

XXX may impose the following penalties

тут слово assess точно не нужно : )
XXX may impose the following penalties on the Customer for any misrepresentation of the information:

то, что Клиент обязан их оплатить, следует из первой части предложения - ХХХ начисляет Клиенту штраф. Писать, что они to be paid by the Customer ИМХО, здесь избыточно.
Детали оплаты штрафов и других платежей - условия, сроки, проценты и т.п. должны регулироваться соответствующим разделом дальше по договору
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search