Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
реструктуризация дебиторской задолженности предприятия
English translation:
restructuring of corporate accounts receivable
Added to glossary by
Michael Tovbin
Oct 29, 2002 04:57
21 yrs ago
1 viewer *
Russian term
реструктуризация дебиторской задолженности предприятия
Russian to English
Bus/Financial
Finance (general)
banking
разработка для клиентов программ реструктуризации дебиторской задолженности предприятия
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+7
3 mins
Selected
restructuring of corporate accounts receivable
примерно так
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
55 mins
По поводу "дебиторской задолженности предприятий"
"Дебиторская задолженность предприятия", это, в правильном толковании, как раз не "то, что им должны", а то, что они должны, если исходить из экономической сути. Это мы как предприятие являемся дебитором=должником. От одной этой голой фразы никак не разберешь, что здесь как раз имеется в виду противоположное. Значит, здесь используется неправильное понятие. Если это счета к получению, то так и надо было написать. Ну и экономисты! :-) А как их структуру можно "оптимизировать" (разве что сократить сроки возврата долгов) и какие для этого могут быть таинственные "программы", это пусть пояснят авторы. :-)
--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-29 14:41:53 (GMT)
--------------------------------------------------
Так, очевидно никто не понял, о чем я здесь, попытаюсь еще раз:
Если мы находимся с пассивной стороны баланса компании, т.е. у нее есть дебиторская зад-сть, она должна, тогда можно \"corporate debt restructuring\", согласен, даже классно звучит.
Но \"debt\" же никак не подходит, когда мы говорим о \"дебиторах\" в смысле советского бухучета, где понимаются под этим лица, которые нам должны, т.е. никак это не наш \"debt\", а счета к получению-accounts receivable.
Вот это нельзя смешать и никак нельзя подогнать эти совершенно разные понятия с абсолютно разным экономическим смыслом под одну гребенку. Это же не так сложно.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-29 14:41:53 (GMT)
--------------------------------------------------
Так, очевидно никто не понял, о чем я здесь, попытаюсь еще раз:
Если мы находимся с пассивной стороны баланса компании, т.е. у нее есть дебиторская зад-сть, она должна, тогда можно \"corporate debt restructuring\", согласен, даже классно звучит.
Но \"debt\" же никак не подходит, когда мы говорим о \"дебиторах\" в смысле советского бухучета, где понимаются под этим лица, которые нам должны, т.е. никак это не наш \"debt\", а счета к получению-accounts receivable.
Вот это нельзя смешать и никак нельзя подогнать эти совершенно разные понятия с абсолютно разным экономическим смыслом под одну гребенку. Это же не так сложно.
Peer comment(s):
neutral |
Michael Tovbin
: дебиторская задолженность - бухгалтерский термин - accounts receivable. A счета к получению - вариант.
5 hrs
|
Верно, но я не об этом. Я о том, что на просто фразу "дебиторская за-сть" можно смотреть как со стороны того, кто должен, так и со стороны того, кому должны. А в конкретном случае надо уточнить, находимся мы в активе или в пассиве у компании.
|
5 days
Rescheduling of corporate accounts receivable
Rescheduling instead of "restructuring",
Something went wrong...