Glossary entry

Russian term or phrase:

реструктуризация дебиторской задолженности предприятия

English translation:

restructuring of corporate accounts receivable

Added to glossary by Michael Tovbin
Oct 29, 2002 04:57
21 yrs ago
1 viewer *
Russian term

реструктуризация дебиторской задолженности предприятия

Russian to English Bus/Financial Finance (general) banking
разработка для клиентов программ реструктуризации дебиторской задолженности предприятия

Proposed translations

+7
3 mins
Selected

restructuring of corporate accounts receivable

примерно так
Peer comment(s):

agree lyolya : or corporate debt restructuring program
19 mins
здесь debt tr совсем подходит. Это то, что им должны
neutral Steffen Pollex (X) : Это как смотреть, подходит, не подходит...
40 mins
обычно, с точки зрения компании, debt - это то, что она сама должна
agree Libero_Lang_Lab : Lyola's version looks correct to me
4 hrs
agree AndreiG
4 hrs
agree David Knowles : with Lyola
5 hrs
agree Jack Doughty : with Lyolya. Interesting that they avoid "перестройка" for this in Russian- too closely associated with Gorbachev, I suppose.
6 hrs
agree marfus
9 hrs
agree RuthYang
20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
55 mins

По поводу "дебиторской задолженности предприятий"

"Дебиторская задолженность предприятия", это, в правильном толковании, как раз не "то, что им должны", а то, что они должны, если исходить из экономической сути. Это мы как предприятие являемся дебитором=должником. От одной этой голой фразы никак не разберешь, что здесь как раз имеется в виду противоположное. Значит, здесь используется неправильное понятие. Если это счета к получению, то так и надо было написать. Ну и экономисты! :-) А как их структуру можно "оптимизировать" (разве что сократить сроки возврата долгов) и какие для этого могут быть таинственные "программы", это пусть пояснят авторы. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-29 14:41:53 (GMT)
--------------------------------------------------

Так, очевидно никто не понял, о чем я здесь, попытаюсь еще раз:

Если мы находимся с пассивной стороны баланса компании, т.е. у нее есть дебиторская зад-сть, она должна, тогда можно \"corporate debt restructuring\", согласен, даже классно звучит.

Но \"debt\" же никак не подходит, когда мы говорим о \"дебиторах\" в смысле советского бухучета, где понимаются под этим лица, которые нам должны, т.е. никак это не наш \"debt\", а счета к получению-accounts receivable.

Вот это нельзя смешать и никак нельзя подогнать эти совершенно разные понятия с абсолютно разным экономическим смыслом под одну гребенку. Это же не так сложно.
Peer comment(s):

neutral Michael Tovbin : дебиторская задолженность - бухгалтерский термин - accounts receivable. A счета к получению - вариант.
5 hrs
Верно, но я не об этом. Я о том, что на просто фразу "дебиторская за-сть" можно смотреть как со стороны того, кто должен, так и со стороны того, кому должны. А в конкретном случае надо уточнить, находимся мы в активе или в пассиве у компании.
Something went wrong...
5 days

Rescheduling of corporate accounts receivable

Rescheduling instead of "restructuring",

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search