Jan 19, 2008 21:17
16 yrs ago
Russian term

дееспособный

Russian to German Law/Patents Law (general)
Wie heißt das nun genau - handlungsfähig, geschäftsfähig oder zurechnungsfähig?
Proposed translations (German)
4 +6 geschäftsfähig

Discussion

Taranichev Jan 20, 2008:
В данном случае Вы правы. Удачи!
Steffen Pollex (X) (asker) Jan 20, 2008:
Для "rechtsfähig", по-моему,... есть отдельный термин "правоспособный". Это и логично, поскольку человек (напр. ребенок) может иметь права, но не может сам от своего имени заключать сделки. Так же и умственно отсьалый человек может иметь права, но не заключать сделки.

В моем контексте имеется в виду, что человек "признан судом недееспособным", и поэтому не может заключить брак.

Склоняюсь тоже к "geschäftsfähig", но хотел бы убедиться.
Taranichev Jan 20, 2008:
Поддержу Сергея. Ведь не исключен и вариант rechtsfähig....
Сергей Лузан Jan 19, 2008:
А в каком контексте по-русски?

Proposed translations

+6
2 mins
Selected

geschäftsfähig

im "juristischen Sinne".

Peer comment(s):

agree Dmitri Platonov : G. ist – als Unterart der allgemeinen Handlungsfähigkeit – die Fähigkeit, durch eigenes Handeln wirksam Rechtsgeschäfte abzuschließen. Das Gesetz geht davon aus, dass volle G. ab Eintritt der Volljährigkeit beginnt./ Russ. Def. siehe: encycl.yandex.ru
7 mins
Спасибо!
agree perewod
43 mins
Спасибо, Галя!
agree Edgar Hermann
6 hrs
Спасибо, Эдгар!
agree AgenturArenski
15 hrs
Спасибо!
agree Taranichev
1 day 49 mins
Спасибо!
agree Сергей Лузан
8 days
Спасибо, Сергей!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search